最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            晏殊《浣溪沙·湖上西風急暮蟬》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選

            宋詞精選優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了晏殊《浣溪沙·湖上西風急暮蟬》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            晏殊《浣溪沙·湖上西風急暮蟬》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《浣溪沙·湖上西風急暮蟬》原文

            《浣溪沙·湖上西風急暮蟬》

            晏殊

            湖上西風急暮蟬。夜來清露濕紅蓮。少留歸騎促歌筵。
            為別莫辭金盞酒。入朝須近玉爐煙。不知重會是何年。
              《浣溪沙·湖上西風急暮蟬》譯文

              傍晚夕陽斜照,微風吹過湖面,蟬鳴不歇。夜晚降臨,顆顆清露點綴在紅蓮之上,煞是可愛。稍作停留后便騎馬趕赴即將開始的酒宴。
             
              在即將離別的時刻,切莫推辭杯中的美酒?;爻笠喽嗫拷噬希拍苁送酒椒€(wěn),只是至此一別不知何時才能再歡聚一堂。
              《浣溪沙·湖上西風急暮蟬》的注釋

              浣溪沙:詞牌名,原為唐代教坊曲名。又名“浣沙溪”“小庭花”,雙調(diào)四十二字,上片三句三平韻,下片三句兩平韻。
             
              湖:指南湖,在商丘城南。
             
              急暮蟬:指傍晚的蟬聲十分急促。
             
              紅蓮:紅色蓮花。
             
              少留:同“稍留”,即片刻停留,稍作停留。少:稍微,略微。
             
              歸騎(jì):指將歸之人。騎:一人一馬的合稱。促:就,近。
             
              為別:分別。
             
              金盞。華美的酒杯。
             
              須:應當。近玉爐煙:意為接近皇帝。
             
              玉爐:指朝廷、宮室的香爐。舊稱帝都為玉京,朝廷、宮室為玉臺,帝王用的香爐因亦稱玉爐。
              簡短詩意賞析

              這首詞上片描寫夜宴時的景色,為使歸客稍有停留,催促為餞別準備的歌宴早點安排。下片寫出了惜別之情,請求歸客多飲幾杯酒,他們的友誼是深厚的,因為在分別后,即使呆在朝廷,也不一定有這么輕松快樂,而這次離別后又不知何時才能再見面,也隱隱含有回朝之念。詞人心緒幽傷纏綿,尤其能想象到對方的心情,推己及人,意境深遠綿長,柔情繾綣,深婉入微。全詞含蓄委婉,于寧靜淡泊中寓寄詩人內(nèi)心深處的不平。

              作者簡介

              晏殊(991-1055)字同叔,著名詞人、詩人、散文家,北宋撫州府臨川城人(今江西省南昌市進賢縣文港鎮(zhèn)沙河人,位于香楠峰下,其父為撫州府手力節(jié)級),是當時的撫州籍第一個宰相。晏殊與其第七子晏幾道(1038-1110),在當時北宋詞壇上,被稱為“大晏”和“小晏”。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“孟浩然《高陽池送朱二》”的原文翻譯
              2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
              3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
              4、“張孝祥《念奴嬌·風帆更起》”的原文翻譯
              5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯
              為你推薦

              宋詞精選欄目推薦