晏殊《浣溪沙·湖上西風(fēng)急暮蟬》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了晏殊《浣溪沙·湖上西風(fēng)急暮蟬》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《浣溪沙·湖上西風(fēng)急暮蟬》原文
《浣溪沙·湖上西風(fēng)急暮蟬》
晏殊
湖上西風(fēng)急暮蟬。夜來(lái)清露濕紅蓮。少留歸騎促歌筵。
為別莫辭金盞酒。入朝須近玉爐煙。不知重會(huì)是何年。
《浣溪沙·湖上西風(fēng)急暮蟬》譯文
傍晚夕陽(yáng)斜照,微風(fēng)吹過(guò)湖面,蟬鳴不歇。夜晚降臨,顆顆清露點(diǎn)綴在紅蓮之上,煞是可愛(ài)。稍作停留后便騎馬趕赴即將開始的酒宴。
在即將離別的時(shí)刻,切莫推辭杯中的美酒?;爻笠喽嗫拷噬?,才能仕途平穩(wěn),只是至此一別不知何時(shí)才能再歡聚一堂。
《浣溪沙·湖上西風(fēng)急暮蟬》的注釋
浣溪沙:詞牌名,原為唐代教坊曲名。又名“浣沙溪”“小庭花”,雙調(diào)四十二字,上片三句三平韻,下片三句兩平韻。
湖:指南湖,在商丘城南。
急暮蟬:指傍晚的蟬聲十分急促。
紅蓮:紅色蓮花。
少留:同“稍留”,即片刻停留,稍作停留。少:稍微,略微。
歸騎(jì):指將歸之人。騎:一人一馬的合稱。促:就,近。
為別:分別。
金盞。華美的酒杯。
須:應(yīng)當(dāng)。近玉爐煙:意為接近皇帝。
玉爐:指朝廷、宮室的香爐。舊稱帝都為玉京,朝廷、宮室為玉臺(tái),帝王用的香爐因亦稱玉爐。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞上片描寫夜宴時(shí)的景色,為使歸客稍有停留,催促為餞別準(zhǔn)備的歌宴早點(diǎn)安排。下片寫出了惜別之情,請(qǐng)求歸客多飲幾杯酒,他們的友誼是深厚的,因?yàn)樵诜謩e后,即使呆在朝廷,也不一定有這么輕松快樂(lè),而這次離別后又不知何時(shí)才能再見面,也隱隱含有回朝之念。詞人心緒幽傷纏綿,尤其能想象到對(duì)方的心情,推己及人,意境深遠(yuǎn)綿長(zhǎng),柔情繾綣,深婉入微。全詞含蓄委婉,于寧?kù)o淡泊中寓寄詩(shī)人內(nèi)心深處的不平。
作者簡(jiǎn)介
晏殊(991-1055)字同叔,著名詞人、詩(shī)人、散文家,北宋撫州府臨川城人(今江西省南昌市進(jìn)賢縣文港鎮(zhèn)沙河人,位于香楠峰下,其父為撫州府手力節(jié)級(jí)),是當(dāng)時(shí)的撫州籍第一個(gè)宰相。晏殊與其第七子晏幾道(1038-1110),在當(dāng)時(shí)北宋詞壇上,被稱為“大晏”和“小晏”。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽(yáng)池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯

《浣溪沙·湖上西風(fēng)急暮蟬》
晏殊
湖上西風(fēng)急暮蟬。夜來(lái)清露濕紅蓮。少留歸騎促歌筵。
為別莫辭金盞酒。入朝須近玉爐煙。不知重會(huì)是何年。
《浣溪沙·湖上西風(fēng)急暮蟬》譯文
傍晚夕陽(yáng)斜照,微風(fēng)吹過(guò)湖面,蟬鳴不歇。夜晚降臨,顆顆清露點(diǎn)綴在紅蓮之上,煞是可愛(ài)。稍作停留后便騎馬趕赴即將開始的酒宴。
在即將離別的時(shí)刻,切莫推辭杯中的美酒?;爻笠喽嗫拷噬?,才能仕途平穩(wěn),只是至此一別不知何時(shí)才能再歡聚一堂。
《浣溪沙·湖上西風(fēng)急暮蟬》的注釋
浣溪沙:詞牌名,原為唐代教坊曲名。又名“浣沙溪”“小庭花”,雙調(diào)四十二字,上片三句三平韻,下片三句兩平韻。
湖:指南湖,在商丘城南。
急暮蟬:指傍晚的蟬聲十分急促。
紅蓮:紅色蓮花。
少留:同“稍留”,即片刻停留,稍作停留。少:稍微,略微。
歸騎(jì):指將歸之人。騎:一人一馬的合稱。促:就,近。
為別:分別。
金盞。華美的酒杯。
須:應(yīng)當(dāng)。近玉爐煙:意為接近皇帝。
玉爐:指朝廷、宮室的香爐。舊稱帝都為玉京,朝廷、宮室為玉臺(tái),帝王用的香爐因亦稱玉爐。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞上片描寫夜宴時(shí)的景色,為使歸客稍有停留,催促為餞別準(zhǔn)備的歌宴早點(diǎn)安排。下片寫出了惜別之情,請(qǐng)求歸客多飲幾杯酒,他們的友誼是深厚的,因?yàn)樵诜謩e后,即使呆在朝廷,也不一定有這么輕松快樂(lè),而這次離別后又不知何時(shí)才能再見面,也隱隱含有回朝之念。詞人心緒幽傷纏綿,尤其能想象到對(duì)方的心情,推己及人,意境深遠(yuǎn)綿長(zhǎng),柔情繾綣,深婉入微。全詞含蓄委婉,于寧?kù)o淡泊中寓寄詩(shī)人內(nèi)心深處的不平。
作者簡(jiǎn)介
晏殊(991-1055)字同叔,著名詞人、詩(shī)人、散文家,北宋撫州府臨川城人(今江西省南昌市進(jìn)賢縣文港鎮(zhèn)沙河人,位于香楠峰下,其父為撫州府手力節(jié)級(jí)),是當(dāng)時(shí)的撫州籍第一個(gè)宰相。晏殊與其第七子晏幾道(1038-1110),在當(dāng)時(shí)北宋詞壇上,被稱為“大晏”和“小晏”。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽(yáng)池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯
- 李清照《浣溪沙·莫許杯深琥珀濃》原文及翻
- 高觀國(guó)《少年游·草》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 辛棄疾《水調(diào)歌頭·我飲不須勸》原文及翻譯
- 晏幾道《浪淘沙·小綠間長(zhǎng)紅》原文及翻譯注
- 游次公《卜算子·風(fēng)雨送人來(lái)》原文及翻譯注
- 辛棄疾《水調(diào)歌頭·送楊民瞻》原文及翻譯注
- 江淹《別賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 蘇軾《陽(yáng)關(guān)曲·中秋月》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 晏幾道《清平樂(lè)·留人不住》原文及翻譯注釋
- 蘇軾《江神子·恨別》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 裴迪《崔九欲往南山馬上口號(hào)與別》原文及翻
- 晏殊《踏莎行·碧海無(wú)波》原文及翻譯注釋_