裴迪《崔九欲往南山馬上口號(hào)與別》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了裴迪《崔九欲往南山馬上口號(hào)與別》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《崔九欲往南山馬上口號(hào)與別》原文
《崔九欲往南山馬上口號(hào)與別》
裴迪
歸山深淺去,須盡丘壑美。
莫學(xué)武陵人,暫游桃源里。
《崔九欲往南山馬上口號(hào)與別》譯文
歸隱山林去到最深處,山巒溝壑要盡情地賞玩。
千萬(wàn)別學(xué)陶淵明筆下那個(gè)武陵人,只在桃花源短暫地游了游就匆匆出去。
《崔九欲往南山馬上口號(hào)與別》的注釋
崔九:即崔興宗,嘗與王維、裴迪同居輞川。
南山:即輞川南邊的終南山,故詩(shī)中說(shuō)他“歸山”。
馬上口號(hào):在馬背上順口吟成詩(shī)句?!度圃?shī)》此詩(shī)題下注:一作“留別王維”。
丘壑:既指丘陵川壑,也是暗用典故,含勸友人隱逸山林,莫改初衷之意。
武陵人:指陶潛《桃花源記》中的武陵漁人。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是一首勸勉詩(shī),勸勉崔九既要隱居,就必須堅(jiān)定不移,不要三心兩意,入山復(fù)出,不甘久隱。全詩(shī)用語(yǔ)淺淡,近乎口語(yǔ),或暗用典,或明用典,或正勸,或反諷,喻之以理,曉之以情,在看似平淡的外表下蘊(yùn)涵著濃郁的朋友情誼,含意頗為深遠(yuǎn)。
作者簡(jiǎn)介
裴迪(716-?),唐代詩(shī)人,河?xùn)|(今山西)人。官蜀州刺史及尚書(shū)省郎。其一生以詩(shī)文見(jiàn)稱,是盛唐著名的山水田園詩(shī)人之一。與大詩(shī)人王維、杜甫關(guān)系密切。早年與“詩(shī)佛”王維過(guò)從甚密,晚年居輞川、終南山,兩人來(lái)往更為頻繁,故其詩(shī)多是與王維的唱和應(yīng)酬之作。“寒山轉(zhuǎn)蒼翠,秋水日潺諼。倚仗柴門(mén)外,臨風(fēng)聽(tīng)暮蟬。渡頭余落日,墟里上孤煙。復(fù)值接輿醉,狂歌五柳前。”這首號(hào)稱“詩(shī)中有畫(huà)”的詩(shī)篇就是王維閑居輞川時(shí)答贈(zèng)裴迪的。受王維的影響,裴迪的詩(shī)大多為五絕,描寫(xiě)的也常是幽寂的景色,大抵和王維山水詩(shī)相近。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽(yáng)池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫(huà)鴨懶熏香》”的原文翻譯
《崔九欲往南山馬上口號(hào)與別》
裴迪
歸山深淺去,須盡丘壑美。
莫學(xué)武陵人,暫游桃源里。
《崔九欲往南山馬上口號(hào)與別》譯文
歸隱山林去到最深處,山巒溝壑要盡情地賞玩。
千萬(wàn)別學(xué)陶淵明筆下那個(gè)武陵人,只在桃花源短暫地游了游就匆匆出去。
《崔九欲往南山馬上口號(hào)與別》的注釋
崔九:即崔興宗,嘗與王維、裴迪同居輞川。
南山:即輞川南邊的終南山,故詩(shī)中說(shuō)他“歸山”。
馬上口號(hào):在馬背上順口吟成詩(shī)句?!度圃?shī)》此詩(shī)題下注:一作“留別王維”。
丘壑:既指丘陵川壑,也是暗用典故,含勸友人隱逸山林,莫改初衷之意。
武陵人:指陶潛《桃花源記》中的武陵漁人。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是一首勸勉詩(shī),勸勉崔九既要隱居,就必須堅(jiān)定不移,不要三心兩意,入山復(fù)出,不甘久隱。全詩(shī)用語(yǔ)淺淡,近乎口語(yǔ),或暗用典,或明用典,或正勸,或反諷,喻之以理,曉之以情,在看似平淡的外表下蘊(yùn)涵著濃郁的朋友情誼,含意頗為深遠(yuǎn)。
作者簡(jiǎn)介
裴迪(716-?),唐代詩(shī)人,河?xùn)|(今山西)人。官蜀州刺史及尚書(shū)省郎。其一生以詩(shī)文見(jiàn)稱,是盛唐著名的山水田園詩(shī)人之一。與大詩(shī)人王維、杜甫關(guān)系密切。早年與“詩(shī)佛”王維過(guò)從甚密,晚年居輞川、終南山,兩人來(lái)往更為頻繁,故其詩(shī)多是與王維的唱和應(yīng)酬之作。“寒山轉(zhuǎn)蒼翠,秋水日潺諼。倚仗柴門(mén)外,臨風(fēng)聽(tīng)暮蟬。渡頭余落日,墟里上孤煙。復(fù)值接輿醉,狂歌五柳前。”這首號(hào)稱“詩(shī)中有畫(huà)”的詩(shī)篇就是王維閑居輞川時(shí)答贈(zèng)裴迪的。受王維的影響,裴迪的詩(shī)大多為五絕,描寫(xiě)的也常是幽寂的景色,大抵和王維山水詩(shī)相近。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽(yáng)池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫(huà)鴨懶熏香》”的原文翻譯