吳文英《花心動·柳》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了吳文英《花心動·柳》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《花心動·柳》原文
《花心動·柳》
吳文英
十里東風,裊垂楊、長似舞時腰瘦。翠館朱樓,紫陌青門,處處燕鶯晴晝。乍看搖曳金絲細,春淺映、鵝黃如酒。嫩陰里,煙滋露染,翠嬌紅溜。
此際雕鞍去久??兆纺钹]亭,短枝盈首。海角天涯,寒食清明,淚點絮花沾袖。去年折贈行人遠,今年恨、依然纖手。斷腸也,羞眉畫應未就。
《花心動·柳》的注釋
?、呕ㄐ膭樱涸~牌名。雙調(diào),一百零四字,上片十句四仄韻,下片九句五仄韻。
?、萍殻阂槐咀?ldquo;衫”,一本作“袖”,一本作“綬”。
⑶去年:一本作“遠年”,一本作“年年”。
簡短詩意賞析
此詞上片描述初春時節(jié)柳枝表現(xiàn)在形、色、態(tài)上的美,以及與柳有關的外物;下片重在從“折柳送別”中引申出一位思婦苦盼游子歸來的悲哀心情。
作者簡介
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
《花心動·柳》
吳文英
十里東風,裊垂楊、長似舞時腰瘦。翠館朱樓,紫陌青門,處處燕鶯晴晝。乍看搖曳金絲細,春淺映、鵝黃如酒。嫩陰里,煙滋露染,翠嬌紅溜。
此際雕鞍去久??兆纺钹]亭,短枝盈首。海角天涯,寒食清明,淚點絮花沾袖。去年折贈行人遠,今年恨、依然纖手。斷腸也,羞眉畫應未就。
《花心動·柳》的注釋
?、呕ㄐ膭樱涸~牌名。雙調(diào),一百零四字,上片十句四仄韻,下片九句五仄韻。
?、萍殻阂槐咀?ldquo;衫”,一本作“袖”,一本作“綬”。
⑶去年:一本作“遠年”,一本作“年年”。
簡短詩意賞析
此詞上片描述初春時節(jié)柳枝表現(xiàn)在形、色、態(tài)上的美,以及與柳有關的外物;下片重在從“折柳送別”中引申出一位思婦苦盼游子歸來的悲哀心情。
作者簡介
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
上一篇:孫光憲《虞美人·好風微揭簾旌起》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表