秦觀《沁園春·宿靄迷空》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了秦觀《沁園春·宿靄迷空》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《沁園春·宿靄迷空》原文
《沁園春·宿靄迷空》
秦觀
宿靄迷空,膩云籠日,晝景漸長。正蘭皋泥潤,誰家燕喜;蜜脾香少,觸處蜂忙。盡日無人簾幕掛,更風(fēng)遞、游絲時過墻。微雨后,有桃愁杏怨,紅淚淋浪。
風(fēng)流寸心易感,但依依佇立,回盡柔腸。念小奩瑤鑒,重勻絳蠟;玉龍金斗,時熨沉香。柳下相將游冶處,便回首、青樓成異鄉(xiāng)。相憶事,縱蠻箋萬疊,難寫微茫。
《沁園春·宿靄迷空》譯文
昨夜殘存的霧氣彌散在天空,厚厚的云層遮住了太陽,夏日漸長。長滿蘭草的曲折的水澤濕潤了泥土。燕子銜起泥土,飛去筑巢。蜂房香氣漸少,蜜蜂都到處忙著采蜜。庭院深深,簾幕低垂。只見一陣風(fēng)吹,把昆蟲吐出的游絲吹過了墻來。微雨輕撫,窗外桃花杏花的枝頭有水珠如淚滴般不住滴下。
我想起了從前那一段風(fēng)流往事,戀戀不舍得站在那里,內(nèi)心無限痛苦。想起她對鏡梳妝,想起她用熏籠里的熨斗熨燙衣服。當年我與她在柳下相伴游玩,多么的歡欣。如今回首往事,那青樓已成了異鄉(xiāng),不禁無限傷懷。回憶我們之間的往事,縱使有千萬張紙箋,也難以表達我的一腔相思。
《沁園春·宿靄迷空》的注釋
宿靄:隔夜猶存的霧氣。
膩云:肥厚的云層。
晝景:日光。
蘭皋:長著蘭草的河岸。
蜜脾:蜜蜂營造連片的蜂房,釀蜜其中,其形如脾,故名。
觸處:到處,隨處。
游絲:蜘蛛等昆蟲所吐之絲在空中飄蕩。
紅淚淋浪:描寫桃花杏花上的水珠連續(xù)的向下滴。紅淚:美人淚。淋浪:流滴不止貌。
風(fēng)流:本指有才華而不拘禮法的風(fēng)度,此處意喻多情。
回盡柔腸:形容內(nèi)心極其痛苦。
小奩瑤鑒:盛放化妝品的鏡匣。
重勻絳蠟:指重施脂粉。絳蠟,原指紅燭。
玉龍:熏籠的美稱。
金斗:熨斗。
相將:相與,相隨。
游冶:游玩尋樂。后多指出入妓院。
青樓:本指女性所居華麗樓房。后多指妓院。
蠻箋:蜀紙箋。
微茫:隱約模糊。這里當指隱情或隱衷。
簡短詩意賞析
這是一首詠春感懷、懷舊憶人之作,抒發(fā)了詞人對青樓知己的懷念之情。上片寫春光滿楮,景色宜人;下片觸景生情,回憶往事,抒發(fā)悲嘆。全詞寫景、敘事、抒情,渾然一體,情景交融,凄惻哀怨,感人至深。
作者簡介
秦觀(1049-1100)字太虛,又字少游,別號邗溝居士,世稱淮海先生。漢族,北宋高郵(今江蘇)人,官至太學(xué)博士,國史館編修。秦觀一 生坎坷,所寫詩詞,高古沉重,寄托身世,感人至深。秦觀生前行蹤所至之處,多有遺跡。如浙江杭州的秦少游祠,麗水的秦少游塑像、淮海先生祠、鶯花亭;青田的秦學(xué)士祠;湖南郴州三絕碑;廣西橫縣的海棠亭、醉鄉(xiāng)亭、淮海堂、淮海書院等。秦觀墓在無錫惠山之北粲山上,墓碑上書“秦龍圖墓”幾個大字。有秦家村、秦家大院以及省級文物保護單位古文游臺。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
《沁園春·宿靄迷空》
秦觀
宿靄迷空,膩云籠日,晝景漸長。正蘭皋泥潤,誰家燕喜;蜜脾香少,觸處蜂忙。盡日無人簾幕掛,更風(fēng)遞、游絲時過墻。微雨后,有桃愁杏怨,紅淚淋浪。
風(fēng)流寸心易感,但依依佇立,回盡柔腸。念小奩瑤鑒,重勻絳蠟;玉龍金斗,時熨沉香。柳下相將游冶處,便回首、青樓成異鄉(xiāng)。相憶事,縱蠻箋萬疊,難寫微茫。
《沁園春·宿靄迷空》譯文
昨夜殘存的霧氣彌散在天空,厚厚的云層遮住了太陽,夏日漸長。長滿蘭草的曲折的水澤濕潤了泥土。燕子銜起泥土,飛去筑巢。蜂房香氣漸少,蜜蜂都到處忙著采蜜。庭院深深,簾幕低垂。只見一陣風(fēng)吹,把昆蟲吐出的游絲吹過了墻來。微雨輕撫,窗外桃花杏花的枝頭有水珠如淚滴般不住滴下。
我想起了從前那一段風(fēng)流往事,戀戀不舍得站在那里,內(nèi)心無限痛苦。想起她對鏡梳妝,想起她用熏籠里的熨斗熨燙衣服。當年我與她在柳下相伴游玩,多么的歡欣。如今回首往事,那青樓已成了異鄉(xiāng),不禁無限傷懷。回憶我們之間的往事,縱使有千萬張紙箋,也難以表達我的一腔相思。
《沁園春·宿靄迷空》的注釋
宿靄:隔夜猶存的霧氣。
膩云:肥厚的云層。
晝景:日光。
蘭皋:長著蘭草的河岸。
蜜脾:蜜蜂營造連片的蜂房,釀蜜其中,其形如脾,故名。
觸處:到處,隨處。
游絲:蜘蛛等昆蟲所吐之絲在空中飄蕩。
紅淚淋浪:描寫桃花杏花上的水珠連續(xù)的向下滴。紅淚:美人淚。淋浪:流滴不止貌。
風(fēng)流:本指有才華而不拘禮法的風(fēng)度,此處意喻多情。
回盡柔腸:形容內(nèi)心極其痛苦。
小奩瑤鑒:盛放化妝品的鏡匣。
重勻絳蠟:指重施脂粉。絳蠟,原指紅燭。
玉龍:熏籠的美稱。
金斗:熨斗。
相將:相與,相隨。
游冶:游玩尋樂。后多指出入妓院。
青樓:本指女性所居華麗樓房。后多指妓院。
蠻箋:蜀紙箋。
微茫:隱約模糊。這里當指隱情或隱衷。
簡短詩意賞析
這是一首詠春感懷、懷舊憶人之作,抒發(fā)了詞人對青樓知己的懷念之情。上片寫春光滿楮,景色宜人;下片觸景生情,回憶往事,抒發(fā)悲嘆。全詞寫景、敘事、抒情,渾然一體,情景交融,凄惻哀怨,感人至深。
作者簡介
秦觀(1049-1100)字太虛,又字少游,別號邗溝居士,世稱淮海先生。漢族,北宋高郵(今江蘇)人,官至太學(xué)博士,國史館編修。秦觀一 生坎坷,所寫詩詞,高古沉重,寄托身世,感人至深。秦觀生前行蹤所至之處,多有遺跡。如浙江杭州的秦少游祠,麗水的秦少游塑像、淮海先生祠、鶯花亭;青田的秦學(xué)士祠;湖南郴州三絕碑;廣西橫縣的海棠亭、醉鄉(xiāng)亭、淮海堂、淮海書院等。秦觀墓在無錫惠山之北粲山上,墓碑上書“秦龍圖墓”幾個大字。有秦家村、秦家大院以及省級文物保護單位古文游臺。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
上一篇:賀鑄《御街行·別東山》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表