吳文英《宴清都·秋感》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了吳文英《宴清都·秋感》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《宴清都·秋感》原文
《宴清都·秋感》
吳文英
萬里關(guān)河眼。愁凝處,渺渺殘照紅斂。天低遠(yuǎn)樹,潮分?jǐn)喔?,路回淮甸。吟鞭又指孤店。?duì)玉露金風(fēng)送晚。恨自古、才子佳人,此景此情多感。
吳王故苑。別來良朋鴉集,空嘆蓬轉(zhuǎn)。揮毫記燭,飛觴趕月,夢(mèng)銷香斷。區(qū)區(qū)去程何限。倩片紙、丁寧過雁。寄相思,寒雨燈窗,芙蓉舊院。
《宴清都·秋感》譯文
身處廣袤的江淮平原,山山水水盡收眼底。在愁悶中凝視西方,茫茫暮色中夕陽正一點(diǎn)點(diǎn)地收斂起余暉。身在曠野,只見天邊的樹顯得異常低矮,潮汐在淮河的原入海處分道,大路在一個(gè)接一個(gè)的湖泊之間迂回延伸。我用馬鞭遙指著遠(yuǎn)處一個(gè)孤零零的路邊客店,將去那里借宿一宵,并且在那里迎著習(xí)習(xí)涼風(fēng)喝上幾杯玉露酒。從古至今有多少個(gè)才子佳人,如果面對(duì)著曠野、夕照、孤店、獨(dú)酌等的環(huán)境,一定會(huì)產(chǎn)生出許多寂寞凄涼的感觸。
我離開蘇州后,不知道留在那兒的朋友們有沒有再聚會(huì)過。而我自己卻羈留外地,遷居無常,命運(yùn)多舛。想起從前在蘇州時(shí)與朋友集會(huì)歡宴秉燭揮毫、徹夜傳杯暢飲的快樂日子,如今就像做夢(mèng)似的消失殆盡,連所愛的女子也杳無音信。雖歸程未定,路途遙遠(yuǎn),但這種區(qū)區(qū)小事難以阻隔得斷我的思念,我用片紙表達(dá)自己的心曲,并且反復(fù)叮囑帶信的人一定要把信送到目的地。此時(shí)身居客中,還追憶著在蘇州家中曾與蘇妾挑燈夜話的情景。
《宴清都·秋感》的注釋
宴清都:詞牌名。又名“四代好”?!肚逭婕贰秹?mèng)窗詞集》并入“中呂調(diào)”。雙調(diào)一百零二字,前片十句五仄韻,后片十句四仄韻。
斷港:被潮水切斷的港灣。港,一本作“巷”。
淮甸:淮水流域。甸,古時(shí)郭外稱郊,郊外稱甸。
此景:指金風(fēng)蕭瑟、夕陽殘照、游子孤鞭之景。此情:指詞中所寫的“愁”“孤”“恨”之情。
吳王故苑:吳王宮苑,此指蘇州古跡。
記燭:以刻燭來記做詩的快慢多少?!赌鲜?middot;王泰傳》:“每預(yù)朝宴,刻燭賦詩,文不加點(diǎn),帝深賞嘆。”記,一本作“刻”。
飛觴(shāng):即羽觴。古代飲酒用的耳杯,作雀形,有頭、尾、羽翼。趕:一本作“趁”。
程:一本作“情”。
倩:請(qǐng)。
芙蓉舊院:比喻原在蘇州與蘇姬共居之西園。
簡(jiǎn)短詩意賞析
這首詞的上片繪景寄情,抒發(fā)了作者的孤寂之感;下片從回憶入手,表達(dá)了作者對(duì)舊景、舊人、舊情的留戀,并注入了對(duì)國(guó)事頹危的憂傷。全詞將對(duì)國(guó)事的隱憂與個(gè)人的傷離糅在一起,將寫景、抒情、敘事融為一體,語言凝練,格調(diào)蒼涼。
作者簡(jiǎn)介
吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
《宴清都·秋感》
吳文英
萬里關(guān)河眼。愁凝處,渺渺殘照紅斂。天低遠(yuǎn)樹,潮分?jǐn)喔?,路回淮甸。吟鞭又指孤店。?duì)玉露金風(fēng)送晚。恨自古、才子佳人,此景此情多感。
吳王故苑。別來良朋鴉集,空嘆蓬轉(zhuǎn)。揮毫記燭,飛觴趕月,夢(mèng)銷香斷。區(qū)區(qū)去程何限。倩片紙、丁寧過雁。寄相思,寒雨燈窗,芙蓉舊院。
《宴清都·秋感》譯文
身處廣袤的江淮平原,山山水水盡收眼底。在愁悶中凝視西方,茫茫暮色中夕陽正一點(diǎn)點(diǎn)地收斂起余暉。身在曠野,只見天邊的樹顯得異常低矮,潮汐在淮河的原入海處分道,大路在一個(gè)接一個(gè)的湖泊之間迂回延伸。我用馬鞭遙指著遠(yuǎn)處一個(gè)孤零零的路邊客店,將去那里借宿一宵,并且在那里迎著習(xí)習(xí)涼風(fēng)喝上幾杯玉露酒。從古至今有多少個(gè)才子佳人,如果面對(duì)著曠野、夕照、孤店、獨(dú)酌等的環(huán)境,一定會(huì)產(chǎn)生出許多寂寞凄涼的感觸。
我離開蘇州后,不知道留在那兒的朋友們有沒有再聚會(huì)過。而我自己卻羈留外地,遷居無常,命運(yùn)多舛。想起從前在蘇州時(shí)與朋友集會(huì)歡宴秉燭揮毫、徹夜傳杯暢飲的快樂日子,如今就像做夢(mèng)似的消失殆盡,連所愛的女子也杳無音信。雖歸程未定,路途遙遠(yuǎn),但這種區(qū)區(qū)小事難以阻隔得斷我的思念,我用片紙表達(dá)自己的心曲,并且反復(fù)叮囑帶信的人一定要把信送到目的地。此時(shí)身居客中,還追憶著在蘇州家中曾與蘇妾挑燈夜話的情景。
《宴清都·秋感》的注釋
宴清都:詞牌名。又名“四代好”?!肚逭婕贰秹?mèng)窗詞集》并入“中呂調(diào)”。雙調(diào)一百零二字,前片十句五仄韻,后片十句四仄韻。
斷港:被潮水切斷的港灣。港,一本作“巷”。
淮甸:淮水流域。甸,古時(shí)郭外稱郊,郊外稱甸。
此景:指金風(fēng)蕭瑟、夕陽殘照、游子孤鞭之景。此情:指詞中所寫的“愁”“孤”“恨”之情。
吳王故苑:吳王宮苑,此指蘇州古跡。
記燭:以刻燭來記做詩的快慢多少?!赌鲜?middot;王泰傳》:“每預(yù)朝宴,刻燭賦詩,文不加點(diǎn),帝深賞嘆。”記,一本作“刻”。
飛觴(shāng):即羽觴。古代飲酒用的耳杯,作雀形,有頭、尾、羽翼。趕:一本作“趁”。
程:一本作“情”。
倩:請(qǐng)。
芙蓉舊院:比喻原在蘇州與蘇姬共居之西園。
簡(jiǎn)短詩意賞析
這首詞的上片繪景寄情,抒發(fā)了作者的孤寂之感;下片從回憶入手,表達(dá)了作者對(duì)舊景、舊人、舊情的留戀,并注入了對(duì)國(guó)事頹危的憂傷。全詞將對(duì)國(guó)事的隱憂與個(gè)人的傷離糅在一起,將寫景、抒情、敘事融為一體,語言凝練,格調(diào)蒼涼。
作者簡(jiǎn)介
吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
上一篇:秦觀《沁園春·宿靄迷空》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表