賀鑄《御街行·別東山》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了賀鑄《御街行·別東山》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《御街行·別東山》原文
《御街行·別東山》
賀鑄
松門石路秋風掃。似不許、飛塵到。雙攜纖手別煙蘿,紅粉清泉相照。幾聲歌管,正須陶寫,翻作傷心調(diào)。
巖陰暝色歸云悄。恨易失、千金笑。更逢何物可忘憂,為謝江南芳草。斷橋孤驛,冷云黃葉,相見長安道。
《御街行·別東山》譯文
蒼松作門,石子路上秋風吹掃,像是不許那飛塵來染。我們兩手相攜告別了墓地上那蔓生的煙羅,去到那泉水邊,清澈的泉水映照著你紅潤的面龐。幾聲歌管之音傳來,正是要陶冶性情的,在悲傷的我聽來卻變成了傷心的曲調(diào)。
山巖變陰,暮色四合,云朵悄悄歸去,我恨輕易失去了你的笑靨。還遇上什幺事物可以令我忘憂,我只能答謝江南芳草的盛情。一截斷橋,孤獨的旅館,凄冷的云,枯黃的葉,我們在長安再相見吧。
《御街行·別東山》的注釋
御街行:詞牌名,又名《孤雁兒》,《樂章集》、《張子野詞》并入“雙調(diào)”,以范仲淹詞為準。雙調(diào)七十八字或七十六字,上下片各四仄韻。下片亦有略加襯字者。
煙蘿:這里指煙霧籠罩、葛羅蔓生的墓地。
陶寫:陶冶性情,排除憂悶。寫,即泄。
千金笑:指美女笑難得
為謝江南芳草:辭謝江南多姿多情的芳草。謝,辭謝一
長安道:指北宋首都汴京。
簡短詩意賞析
詞的上片寫詞人到妻子墓地祭掃悼亡時的見聞和感傷情緒。下片寫東山周圍的景物,進一步抒發(fā)失去妻子之后無法忘懷的憂苦。
作者簡介
賀鑄(1052~1125) 北宋詞人。字方回,號慶湖遺老。漢族,衛(wèi)州(今河南衛(wèi)輝)人。宋太祖賀皇后族孫,所娶亦宗室之女。自稱遠祖本居山陰,是唐賀知章后裔,以知章居慶湖(即鏡湖),故自號慶湖遺老。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
《御街行·別東山》
賀鑄
松門石路秋風掃。似不許、飛塵到。雙攜纖手別煙蘿,紅粉清泉相照。幾聲歌管,正須陶寫,翻作傷心調(diào)。
巖陰暝色歸云悄。恨易失、千金笑。更逢何物可忘憂,為謝江南芳草。斷橋孤驛,冷云黃葉,相見長安道。
《御街行·別東山》譯文
蒼松作門,石子路上秋風吹掃,像是不許那飛塵來染。我們兩手相攜告別了墓地上那蔓生的煙羅,去到那泉水邊,清澈的泉水映照著你紅潤的面龐。幾聲歌管之音傳來,正是要陶冶性情的,在悲傷的我聽來卻變成了傷心的曲調(diào)。
山巖變陰,暮色四合,云朵悄悄歸去,我恨輕易失去了你的笑靨。還遇上什幺事物可以令我忘憂,我只能答謝江南芳草的盛情。一截斷橋,孤獨的旅館,凄冷的云,枯黃的葉,我們在長安再相見吧。
《御街行·別東山》的注釋
御街行:詞牌名,又名《孤雁兒》,《樂章集》、《張子野詞》并入“雙調(diào)”,以范仲淹詞為準。雙調(diào)七十八字或七十六字,上下片各四仄韻。下片亦有略加襯字者。
煙蘿:這里指煙霧籠罩、葛羅蔓生的墓地。
陶寫:陶冶性情,排除憂悶。寫,即泄。
千金笑:指美女笑難得
為謝江南芳草:辭謝江南多姿多情的芳草。謝,辭謝一
長安道:指北宋首都汴京。
簡短詩意賞析
詞的上片寫詞人到妻子墓地祭掃悼亡時的見聞和感傷情緒。下片寫東山周圍的景物,進一步抒發(fā)失去妻子之后無法忘懷的憂苦。
作者簡介
賀鑄(1052~1125) 北宋詞人。字方回,號慶湖遺老。漢族,衛(wèi)州(今河南衛(wèi)輝)人。宋太祖賀皇后族孫,所娶亦宗室之女。自稱遠祖本居山陰,是唐賀知章后裔,以知章居慶湖(即鏡湖),故自號慶湖遺老。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
上一篇:陸游《清商怨·葭萌驛作》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表