邵亨貞《后庭花·擬古》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 元曲精選
元曲精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了邵亨貞《后庭花·擬古》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《后庭花·擬古》原文
《后庭花·擬古》
邵亨貞
銅壺更漏殘,紅妝春夢(mèng)闌,江上花無(wú)語(yǔ),天涯人未還。倚樓閑,月明千里,隔江何處山。
《后庭花·擬古》譯文
銅壺更漏快要滴盡了,紅妝佳人從春夜夢(mèng)中醒來(lái)。江上的花默默無(wú)語(yǔ),心上人遠(yuǎn)在天涯尚未歸還。倚樓閑望,在明月千里之外,在江的那邊是望不到盡頭的遠(yuǎn)山。
《后庭花·擬古》的注釋
后庭花:仙呂宮曲牌名。
銅壺:古代的計(jì)時(shí)器,以銅壺盛水,晝夜滴漏,以刻度為計(jì),稱為“漏”。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
以思婦為題材的作品,自漢樂府以來(lái),詩(shī)詞中為數(shù)不少。這首以“擬古”為題的散曲小令當(dāng)是模仿這類作品的。它刻畫了一個(gè)居住在江邊樓頭的女子思念遠(yuǎn)人的情景。所思念的遠(yuǎn)人當(dāng)是她的丈夫,如系戀人,感情大約不是這樣明朗而單純的。此曲中思婦的感情是濃烈的,但作者卻將它化濃為淡。花、樓、明月、遠(yuǎn)山,形象色彩都是不鮮明的,思念也似有若無(wú)。但讀過之后,誰(shuí)都會(huì)被這少婦的情思縈繞,久久難以釋懷。
作者簡(jiǎn)介
邵亨貞(1309~1401) 元代文學(xué)家。字復(fù)孺,號(hào)清溪。云間(今上海松江)人。曾任松江訓(xùn)導(dǎo)。邵亨貞生當(dāng)元、明之際,入明后生活近30年。終于儒官,足跡不出鄉(xiāng)里。著有《野處集》4卷、《蟻術(shù)詩(shī)選》1卷、《蟻術(shù)詞選》4卷。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯

《后庭花·擬古》
邵亨貞
銅壺更漏殘,紅妝春夢(mèng)闌,江上花無(wú)語(yǔ),天涯人未還。倚樓閑,月明千里,隔江何處山。
《后庭花·擬古》譯文
銅壺更漏快要滴盡了,紅妝佳人從春夜夢(mèng)中醒來(lái)。江上的花默默無(wú)語(yǔ),心上人遠(yuǎn)在天涯尚未歸還。倚樓閑望,在明月千里之外,在江的那邊是望不到盡頭的遠(yuǎn)山。
《后庭花·擬古》的注釋
后庭花:仙呂宮曲牌名。
銅壺:古代的計(jì)時(shí)器,以銅壺盛水,晝夜滴漏,以刻度為計(jì),稱為“漏”。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
以思婦為題材的作品,自漢樂府以來(lái),詩(shī)詞中為數(shù)不少。這首以“擬古”為題的散曲小令當(dāng)是模仿這類作品的。它刻畫了一個(gè)居住在江邊樓頭的女子思念遠(yuǎn)人的情景。所思念的遠(yuǎn)人當(dāng)是她的丈夫,如系戀人,感情大約不是這樣明朗而單純的。此曲中思婦的感情是濃烈的,但作者卻將它化濃為淡。花、樓、明月、遠(yuǎn)山,形象色彩都是不鮮明的,思念也似有若無(wú)。但讀過之后,誰(shuí)都會(huì)被這少婦的情思縈繞,久久難以釋懷。
作者簡(jiǎn)介
邵亨貞(1309~1401) 元代文學(xué)家。字復(fù)孺,號(hào)清溪。云間(今上海松江)人。曾任松江訓(xùn)導(dǎo)。邵亨貞生當(dāng)元、明之際,入明后生活近30年。終于儒官,足跡不出鄉(xiāng)里。著有《野處集》4卷、《蟻術(shù)詩(shī)選》1卷、《蟻術(shù)詞選》4卷。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯