劉克莊《憶秦娥·梅謝了》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了劉克莊《憶秦娥·梅謝了》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《憶秦娥·梅謝了》原文
《憶秦娥·梅謝了》
劉克莊
梅謝了,塞垣凍解鴻歸早。鴻歸早,憑伊問訊,大梁遺老。
浙河西面邊聲悄,淮河北去炊煙少。炊煙少。宣和宮殿,冷煙衰草。
《憶秦娥·梅謝了》譯文
梅花凋謝了,北方邊塞的冰雪已經(jīng)融化,大雁也早早地向北飛去了。我要委托那北歸的大雁,請它問候一下故都家鄉(xiāng)的父老。
前線地區(qū)防務(wù)荒疏、邊聲悄寂,金人占領(lǐng)的淮河以北,人煙稀少。那曾經(jīng)繁華奢靡的宣和宮殿,已經(jīng)衰草遍地,塵煙繚繞。
《憶秦娥·梅謝了》的注釋
憶秦娥:詞牌名。雙調(diào),共四十六字,有仄韻、平韻兩體。
梅謝了:指梅花凋落。
塞垣(yuán):指漢代為抵御鮮卑所設(shè)的邊塞。
鴻(hóng):即鴻雁,是一種候鳥。秋風(fēng)起時北雁南飛,春季則自南歸北。在詩詞中常被當(dāng)作信使。
憑伊:指憑借大雁
問訊:問候;慰問。
大梁遺(yí)老:即中原父老、北宋遺民。大梁,戰(zhàn)國魏都,即北宋時都城汴京。
浙河:即浙江 。
炊煙:指烹制飯菜形成的煙氣。
宣和宮殿:借指故國宮殿。宣和,宋徽宗年號。
簡短詩意賞析
詞人借鴻雁的眼光展示了北宋宮殿凄涼景色,抒發(fā)出故宮黍離、 國家衰亡的悲憤,也是對南宋當(dāng)局的指責(zé)。
作者簡介
劉克莊(1187~1269) 南宋詩人、詞人、詩論家。字潛夫,號后村。福建莆田人。宋末文壇領(lǐng)袖,辛派詞人的重要代表,詞風(fēng)豪邁慷慨。在江湖詩人中年壽最長,官位最高,成就也最大。晚年致力于辭賦創(chuàng)作,提出了許多革新理論。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
《憶秦娥·梅謝了》
劉克莊
梅謝了,塞垣凍解鴻歸早。鴻歸早,憑伊問訊,大梁遺老。
浙河西面邊聲悄,淮河北去炊煙少。炊煙少。宣和宮殿,冷煙衰草。
《憶秦娥·梅謝了》譯文
梅花凋謝了,北方邊塞的冰雪已經(jīng)融化,大雁也早早地向北飛去了。我要委托那北歸的大雁,請它問候一下故都家鄉(xiāng)的父老。
前線地區(qū)防務(wù)荒疏、邊聲悄寂,金人占領(lǐng)的淮河以北,人煙稀少。那曾經(jīng)繁華奢靡的宣和宮殿,已經(jīng)衰草遍地,塵煙繚繞。
《憶秦娥·梅謝了》的注釋
憶秦娥:詞牌名。雙調(diào),共四十六字,有仄韻、平韻兩體。
梅謝了:指梅花凋落。
塞垣(yuán):指漢代為抵御鮮卑所設(shè)的邊塞。
鴻(hóng):即鴻雁,是一種候鳥。秋風(fēng)起時北雁南飛,春季則自南歸北。在詩詞中常被當(dāng)作信使。
憑伊:指憑借大雁
問訊:問候;慰問。
大梁遺(yí)老:即中原父老、北宋遺民。大梁,戰(zhàn)國魏都,即北宋時都城汴京。
浙河:即浙江 。
炊煙:指烹制飯菜形成的煙氣。
宣和宮殿:借指故國宮殿。宣和,宋徽宗年號。
簡短詩意賞析
詞人借鴻雁的眼光展示了北宋宮殿凄涼景色,抒發(fā)出故宮黍離、 國家衰亡的悲憤,也是對南宋當(dāng)局的指責(zé)。
作者簡介
劉克莊(1187~1269) 南宋詩人、詞人、詩論家。字潛夫,號后村。福建莆田人。宋末文壇領(lǐng)袖,辛派詞人的重要代表,詞風(fēng)豪邁慷慨。在江湖詩人中年壽最長,官位最高,成就也最大。晚年致力于辭賦創(chuàng)作,提出了許多革新理論。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
上一篇:蘇軾《如夢令·有寄》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表