姜夔《杏花天影·綠絲低拂鴛鴦浦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了姜夔《杏花天影·綠絲低拂鴛鴦浦》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《杏花天影·綠絲低拂鴛鴦浦》原文
《杏花天影·綠絲低拂鴛鴦浦》
姜夔
丙午之冬,發(fā)沔口。丁未正月二日,道金陵。北望淮楚,風(fēng)日清淑,小舟掛席,容與波上。
綠絲低拂鴛鴦浦。想桃葉、當(dāng)時(shí)喚渡。又將愁眼與春風(fēng),待去;倚蘭橈,更少駐。
金陵路、鶯吟燕舞。算潮水、知人最苦。滿汀芳草不成歸,日暮;更移舟,向甚處?
《杏花天影·綠絲低拂鴛鴦浦》譯文
鴛鴦浦口,綠柳絲條低垂飄逸,我想起桃葉,她曾呼喚小舟擺渡。楊柳又將含愁的柳眼送與春風(fēng),我正待揚(yáng)帆上路。倚著木蘭船槳,又泊舟稍作停駐。
金陵的道路,處處有鶯歌燕舞。我想那無(wú)情的潮水,知道我心情最苦。芳草長(zhǎng)滿汀洲,歸去合肥的打算尚未成行,此刻已黃昏日暮。重新移舟漂泊,何處是歸宿?
《杏花天影·綠絲低拂鴛鴦浦》的注釋
杏花天影:此詞句律,比《杏花天》多出“待去”、“日暮”兩個(gè)短句,其上三字平仄亦小異,系依舊調(diào)作新腔,故名曰《杏花天影》。
沔口:漢沔本一水,漢入江處謂之沔口,即今湖北漢口。
金陵:古邑名。今南京市的別稱。
風(fēng)日:風(fēng)光。
清淑:清美,秀美。
掛席:掛帆。
容與:隨水波起伏動(dòng)蕩的樣子。
綠絲:柳絲。
鴛鴦浦:鴛鴦棲息的水濱。比喻美色薈萃之所。
桃葉:晉王獻(xiàn)之愛(ài)妾名。借指愛(ài)妾或所愛(ài)戀的女子。
蘭橈(ráo):小舟的美稱。
少駐:短暫停留。
鶯吟燕舞:鶯啼如歌,燕飛若舞。形容春光明媚,萬(wàn)物歡悅。
“潮水”句:引李益詩(shī):“早知潮有信,嫁與弄潮兒。”這里指相思之苦。
?。╰īng):水邊平地,小洲。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詞是詞人在旅途思人時(shí)寫(xiě)下的作品,與《踏莎行·燕燕輕盈》作于同時(shí)??梢詫⑦@兩首詞看做是姊妹篇,一為在舟中觸景生情而作,一為感夢(mèng)而作,不過(guò)所思者同為合肥姊妹。此篇辭藻華麗,所表達(dá)的情感非常真摯。
作者簡(jiǎn)介
姜夔kuí(約1155—約1221),字堯章,號(hào)白石道人,漢族,一說(shuō)南宋饒州鄱陽(yáng)(今江西鄱陽(yáng))人,另一說(shuō)江西德興人,南宋文學(xué)家、音樂(lè)家,被譽(yù)為中國(guó)古代十大音樂(lè)家之一。他的作品素以空靈含蓄著稱,姜夔對(duì)詩(shī)詞、散文、書(shū)法、音樂(lè),無(wú)不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。有《白石道人詩(shī)集》《白石道人歌曲》《續(xù)書(shū)譜》《絳帖平》等書(shū)傳世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“柳永《望遠(yuǎn)行·繡幃睡起》”的原文翻譯
2、“溫庭筠《南歌子·倭墮低梳髻》”的原文翻譯
3、“李煜《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂(lè)·風(fēng)鬟雨鬢》”的原文翻譯
5、“晏殊《少年游·重陽(yáng)過(guò)后》”的原文翻譯

《杏花天影·綠絲低拂鴛鴦浦》
姜夔
丙午之冬,發(fā)沔口。丁未正月二日,道金陵。北望淮楚,風(fēng)日清淑,小舟掛席,容與波上。
綠絲低拂鴛鴦浦。想桃葉、當(dāng)時(shí)喚渡。又將愁眼與春風(fēng),待去;倚蘭橈,更少駐。
金陵路、鶯吟燕舞。算潮水、知人最苦。滿汀芳草不成歸,日暮;更移舟,向甚處?
《杏花天影·綠絲低拂鴛鴦浦》譯文
鴛鴦浦口,綠柳絲條低垂飄逸,我想起桃葉,她曾呼喚小舟擺渡。楊柳又將含愁的柳眼送與春風(fēng),我正待揚(yáng)帆上路。倚著木蘭船槳,又泊舟稍作停駐。
金陵的道路,處處有鶯歌燕舞。我想那無(wú)情的潮水,知道我心情最苦。芳草長(zhǎng)滿汀洲,歸去合肥的打算尚未成行,此刻已黃昏日暮。重新移舟漂泊,何處是歸宿?
《杏花天影·綠絲低拂鴛鴦浦》的注釋
杏花天影:此詞句律,比《杏花天》多出“待去”、“日暮”兩個(gè)短句,其上三字平仄亦小異,系依舊調(diào)作新腔,故名曰《杏花天影》。
沔口:漢沔本一水,漢入江處謂之沔口,即今湖北漢口。
金陵:古邑名。今南京市的別稱。
風(fēng)日:風(fēng)光。
清淑:清美,秀美。
掛席:掛帆。
容與:隨水波起伏動(dòng)蕩的樣子。
綠絲:柳絲。
鴛鴦浦:鴛鴦棲息的水濱。比喻美色薈萃之所。
桃葉:晉王獻(xiàn)之愛(ài)妾名。借指愛(ài)妾或所愛(ài)戀的女子。
蘭橈(ráo):小舟的美稱。
少駐:短暫停留。
鶯吟燕舞:鶯啼如歌,燕飛若舞。形容春光明媚,萬(wàn)物歡悅。
“潮水”句:引李益詩(shī):“早知潮有信,嫁與弄潮兒。”這里指相思之苦。
?。╰īng):水邊平地,小洲。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詞是詞人在旅途思人時(shí)寫(xiě)下的作品,與《踏莎行·燕燕輕盈》作于同時(shí)??梢詫⑦@兩首詞看做是姊妹篇,一為在舟中觸景生情而作,一為感夢(mèng)而作,不過(guò)所思者同為合肥姊妹。此篇辭藻華麗,所表達(dá)的情感非常真摯。
作者簡(jiǎn)介
姜夔kuí(約1155—約1221),字堯章,號(hào)白石道人,漢族,一說(shuō)南宋饒州鄱陽(yáng)(今江西鄱陽(yáng))人,另一說(shuō)江西德興人,南宋文學(xué)家、音樂(lè)家,被譽(yù)為中國(guó)古代十大音樂(lè)家之一。他的作品素以空靈含蓄著稱,姜夔對(duì)詩(shī)詞、散文、書(shū)法、音樂(lè),無(wú)不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。有《白石道人詩(shī)集》《白石道人歌曲》《續(xù)書(shū)譜》《絳帖平》等書(shū)傳世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“柳永《望遠(yuǎn)行·繡幃睡起》”的原文翻譯
2、“溫庭筠《南歌子·倭墮低梳髻》”的原文翻譯
3、“李煜《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂(lè)·風(fēng)鬟雨鬢》”的原文翻譯
5、“晏殊《少年游·重陽(yáng)過(guò)后》”的原文翻譯
上一篇:辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表