元好問《摸魚兒·問蓮根有絲多少》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了元好問《摸魚兒·問蓮根有絲多少》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《摸魚兒·問蓮根有絲多少》原文
《摸魚兒·問蓮根有絲多少》
元好問
泰和中,大名民家小兒女,有以私情不如意赴水者,官為蹤跡之,無見也。其后踏藕者得二尸水中,衣服仍可驗(yàn),其事乃白。是歲此陂荷花開,無不并蒂者。沁水梁國用,時(shí)為錄事判官,為李用章內(nèi)翰言如此。此曲以樂府《雙蕖怨》命篇。“咀五色之靈芝,香生九竅;咽三危之瑞露,春動七情”,韓偓《香奩集》中自序語。
問蓮根、有絲多少,蓮心知為誰苦?雙花脈脈嬌相向,只是舊家兒女。天已許。甚不教、白頭生死鴛鴦浦?夕陽無語。算謝客煙中,湘妃江上,未是斷腸處。
香奩夢,好在靈芝瑞露。人間俯仰今古。??菔癄€情緣在,幽恨不埋黃土。相思樹,流年度,無端又被西風(fēng)誤。蘭舟少住。怕載酒重來,紅衣半落,狼藉臥風(fēng)雨。
《摸魚兒·問蓮根有絲多少》譯文
泰和年間,大名府民間有對男女青年因癡情相愛卻不能如意地在一起而雙雙投水自殺,官府搜尋他們的蹤跡卻不能找到。之后,種藕的人在水塘中找到兩具尸,衣物可辨,此事才真相大白。這一年,這個(gè)水塘中的荷花盛開,而且株株皆開并蒂蓮。沁水的梁國用當(dāng)時(shí)擔(dān)任錄事判官,向內(nèi)翰李用章這樣敘述。
問蓮花的根,有多少根須?蓮心是苦的又為誰而苦?并蒂蓮的花為什么含情脈脈嬌嫩地相互對望,怕是大名府那兩個(gè)相愛的青年男女的化身,天公這樣的不公平:為什么不教相愛的人白頭偕老,卻讓他們死于鴛鴦偶居的水塘中;夕陽西下悄然無聲??磥碇x靈運(yùn)經(jīng)常游覽的煙霧靄靄的名山勝水,瀟湘妃子殉情的湘江楚水,都不是這對兒女的斷腸處。
這對戀人相親相愛,本可以在靈芝仙草與吉祥晨露中,幸福生活長生不老。他們的感情即使“??菔癄€”情緣仍然長存,但被迫死去的幽恨是黃土無法掩埋的。被害死去的韓憑夫婦所化的相思樹,隨著時(shí)光的流逝,又無緣無故地被秋風(fēng)所摧殘。精美的小船稍稍停一停,讓我再看看并蒂蓮 怕將來我載酒重來時(shí),它們已紅瓣飄零,散亂地臥于風(fēng)雨中了。
《摸魚兒·問蓮根有絲多少》的注釋
摸魚兒:又名“摸魚子”、“買陂塘”、“邁陂塘”、“雙蕖怨”等。唐教坊曲,后用為詞牌。宋詞以晁補(bǔ)之《琴趣外篇》所收為最早。雙片一百一十六字,前片六仄韻,后片七仄韻。雙結(jié)倒數(shù)第三句第一字皆領(lǐng)格,宜用去聲。
泰和:金章宗完顏璟年號。
大名:宋時(shí)大名府,元時(shí)大名路(今河北大名縣)。
陂(bēi):水塘。
脈(mò)脈:含******吐。
舊家兒女:民家小兒女。
已許:如此,這樣。
甚:什么。生死:偏義復(fù)詞,指死。鴛鴦:雌雄偶居不離,古稱“匹鳥”,后用以比喻夫婦。浦:水濱,這里指水塘。
謝客:即謝靈運(yùn),南朝宋代詩人。陳郡陽夏(今河南太康)人,移籍會稽,幼時(shí)客養(yǎng)于外,族人名曰“客人”,世稱謝客。善游覽,寫詩多描繪會稽、廬山名勝。
湘妃:即湘夫人,名娥皇、女英,傳說是堯的兩個(gè)女兒,嫁與舜為妻。
香奩(lián):盛放香粉、鏡子之類的匣子,引申為香艷之意,比喻戀人的相親相愛。
靈芝:古人迷信,認(rèn)為芝是仙草,服則長生,故稱“靈芝”。瑞露:吉祥的晨露。
俯仰:瞬息,指生活。
相思樹:指古代韓憑夫婦的悲劇故事。韓憑是戰(zhàn)國時(shí)宋康王舍人,娶妻何氏,貌美。宋康王奪娶何氏。韓憑被兇而死。何氏亦身墜樓臺,留遺書于康王,望將其夫婦二人合葬。宋康王大怒,偏將何氏葬于韓憑墓的對面,使其可望而不可即。不久,兩墳都長出合圍大樹,“屈體相就,根交于下,枝錯(cuò)于上”,上有相棲鴛鴦,日日相向而鳴。宋人哀悼他們,將此兩樹起名“相思樹”。
流年:年華,如流水之易逝。
無端:無緣無故。西風(fēng):秋風(fēng)。誤:指損傷、摧殘。
蘭舟:船之美稱,指精美的小船。少:稍稍。?。和R煌?。
紅衣半落:指荷花花瓣飄落。
狼藉:縱橫散亂,引申為破敗不可收拾,形容花瓣散亂。
簡短詩意賞析
此詞最突出的就是以情見長,情之真,意之切,純情流露。全詞句句有情,充滿對青年男女愛情不幸的同情,充滿對頑固守舊勢力的憤怒,使詞充滿各種感情。此詞運(yùn)用的手法富雜多變,或議論,或抒情,或?qū)懢?,或敘事,相互交雜,而卻皆有歸所,更增添作者所抒發(fā)的愛情故事的悲劇色彩。
作者簡介
元好(hào)問(1190年8月10日—1257年10月12日),字裕之,號遺山,世稱遺山先生。太原秀容(今山西忻州)人。金代著名文學(xué)家、歷史學(xué)家。元好問是宋金對峙時(shí)期北方文學(xué)的主要代表、文壇盟主,又是金元之際在文學(xué)上承前啟后的橋梁,被尊為“北方文雄”、“一代文宗”。他擅作詩、文、詞、曲。其中以詩作成就最高,其“喪亂詩”尤為有名;其詞為金代一朝之冠,可與兩宋名家媲美;其散曲雖傳世不多,但當(dāng)時(shí)影響很大,有倡導(dǎo)之功。有《元遺山先生全集》、《中州集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯
《摸魚兒·問蓮根有絲多少》
元好問
泰和中,大名民家小兒女,有以私情不如意赴水者,官為蹤跡之,無見也。其后踏藕者得二尸水中,衣服仍可驗(yàn),其事乃白。是歲此陂荷花開,無不并蒂者。沁水梁國用,時(shí)為錄事判官,為李用章內(nèi)翰言如此。此曲以樂府《雙蕖怨》命篇。“咀五色之靈芝,香生九竅;咽三危之瑞露,春動七情”,韓偓《香奩集》中自序語。
問蓮根、有絲多少,蓮心知為誰苦?雙花脈脈嬌相向,只是舊家兒女。天已許。甚不教、白頭生死鴛鴦浦?夕陽無語。算謝客煙中,湘妃江上,未是斷腸處。
香奩夢,好在靈芝瑞露。人間俯仰今古。??菔癄€情緣在,幽恨不埋黃土。相思樹,流年度,無端又被西風(fēng)誤。蘭舟少住。怕載酒重來,紅衣半落,狼藉臥風(fēng)雨。
《摸魚兒·問蓮根有絲多少》譯文
泰和年間,大名府民間有對男女青年因癡情相愛卻不能如意地在一起而雙雙投水自殺,官府搜尋他們的蹤跡卻不能找到。之后,種藕的人在水塘中找到兩具尸,衣物可辨,此事才真相大白。這一年,這個(gè)水塘中的荷花盛開,而且株株皆開并蒂蓮。沁水的梁國用當(dāng)時(shí)擔(dān)任錄事判官,向內(nèi)翰李用章這樣敘述。
問蓮花的根,有多少根須?蓮心是苦的又為誰而苦?并蒂蓮的花為什么含情脈脈嬌嫩地相互對望,怕是大名府那兩個(gè)相愛的青年男女的化身,天公這樣的不公平:為什么不教相愛的人白頭偕老,卻讓他們死于鴛鴦偶居的水塘中;夕陽西下悄然無聲??磥碇x靈運(yùn)經(jīng)常游覽的煙霧靄靄的名山勝水,瀟湘妃子殉情的湘江楚水,都不是這對兒女的斷腸處。
這對戀人相親相愛,本可以在靈芝仙草與吉祥晨露中,幸福生活長生不老。他們的感情即使“??菔癄€”情緣仍然長存,但被迫死去的幽恨是黃土無法掩埋的。被害死去的韓憑夫婦所化的相思樹,隨著時(shí)光的流逝,又無緣無故地被秋風(fēng)所摧殘。精美的小船稍稍停一停,讓我再看看并蒂蓮 怕將來我載酒重來時(shí),它們已紅瓣飄零,散亂地臥于風(fēng)雨中了。
《摸魚兒·問蓮根有絲多少》的注釋
摸魚兒:又名“摸魚子”、“買陂塘”、“邁陂塘”、“雙蕖怨”等。唐教坊曲,后用為詞牌。宋詞以晁補(bǔ)之《琴趣外篇》所收為最早。雙片一百一十六字,前片六仄韻,后片七仄韻。雙結(jié)倒數(shù)第三句第一字皆領(lǐng)格,宜用去聲。
泰和:金章宗完顏璟年號。
大名:宋時(shí)大名府,元時(shí)大名路(今河北大名縣)。
陂(bēi):水塘。
脈(mò)脈:含******吐。
舊家兒女:民家小兒女。
已許:如此,這樣。
甚:什么。生死:偏義復(fù)詞,指死。鴛鴦:雌雄偶居不離,古稱“匹鳥”,后用以比喻夫婦。浦:水濱,這里指水塘。
謝客:即謝靈運(yùn),南朝宋代詩人。陳郡陽夏(今河南太康)人,移籍會稽,幼時(shí)客養(yǎng)于外,族人名曰“客人”,世稱謝客。善游覽,寫詩多描繪會稽、廬山名勝。
湘妃:即湘夫人,名娥皇、女英,傳說是堯的兩個(gè)女兒,嫁與舜為妻。
香奩(lián):盛放香粉、鏡子之類的匣子,引申為香艷之意,比喻戀人的相親相愛。
靈芝:古人迷信,認(rèn)為芝是仙草,服則長生,故稱“靈芝”。瑞露:吉祥的晨露。
俯仰:瞬息,指生活。
相思樹:指古代韓憑夫婦的悲劇故事。韓憑是戰(zhàn)國時(shí)宋康王舍人,娶妻何氏,貌美。宋康王奪娶何氏。韓憑被兇而死。何氏亦身墜樓臺,留遺書于康王,望將其夫婦二人合葬。宋康王大怒,偏將何氏葬于韓憑墓的對面,使其可望而不可即。不久,兩墳都長出合圍大樹,“屈體相就,根交于下,枝錯(cuò)于上”,上有相棲鴛鴦,日日相向而鳴。宋人哀悼他們,將此兩樹起名“相思樹”。
流年:年華,如流水之易逝。
無端:無緣無故。西風(fēng):秋風(fēng)。誤:指損傷、摧殘。
蘭舟:船之美稱,指精美的小船。少:稍稍。?。和R煌?。
紅衣半落:指荷花花瓣飄落。
狼藉:縱橫散亂,引申為破敗不可收拾,形容花瓣散亂。
簡短詩意賞析
此詞最突出的就是以情見長,情之真,意之切,純情流露。全詞句句有情,充滿對青年男女愛情不幸的同情,充滿對頑固守舊勢力的憤怒,使詞充滿各種感情。此詞運(yùn)用的手法富雜多變,或議論,或抒情,或?qū)懢?,或敘事,相互交雜,而卻皆有歸所,更增添作者所抒發(fā)的愛情故事的悲劇色彩。
作者簡介
元好(hào)問(1190年8月10日—1257年10月12日),字裕之,號遺山,世稱遺山先生。太原秀容(今山西忻州)人。金代著名文學(xué)家、歷史學(xué)家。元好問是宋金對峙時(shí)期北方文學(xué)的主要代表、文壇盟主,又是金元之際在文學(xué)上承前啟后的橋梁,被尊為“北方文雄”、“一代文宗”。他擅作詩、文、詞、曲。其中以詩作成就最高,其“喪亂詩”尤為有名;其詞為金代一朝之冠,可與兩宋名家媲美;其散曲雖傳世不多,但當(dāng)時(shí)影響很大,有倡導(dǎo)之功。有《元遺山先生全集》、《中州集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯
上一篇:晏殊《少年游·重陽過后》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表