柳永《集賢賓·小樓深巷狂游遍》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了柳永《集賢賓·小樓深巷狂游遍》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《集賢賓·小樓深巷狂游遍》原文
《集賢賓·小樓深巷狂游遍》
柳永
小樓深巷狂游遍,羅綺成叢。就中堪人屬意,最是蟲蟲。有畫難描雅態(tài),無花可比芳容。幾回飲散良宵永,鴛衾暖、鳳枕香濃。算得人間天上,惟有兩心同。
近來云雨忽西東。誚惱損情悰??v然偷期暗會(huì),長(zhǎng)是匆匆。爭(zhēng)似和鳴偕老,免教斂翠啼紅。眼前時(shí)、暫疏歡宴,盟言在、更莫忡忡。待作真?zhèn)€宅院,方信有初終。
《集賢賓·小樓深巷狂游遍》譯文
小樓深巷全都縱情游冶過,身著羅綺、濃妝艷抹的歌妓甚多,其中能使人傾心的,正是蟲娘。繪畫難描繪她的高雅志趣,任何花朵都比不上她美好的容顏。多少次酒宴后的良宵都是和蟲娘度過,永遠(yuǎn)都忘不了,那溫暖的鴛鴦錦被,香濃的艷美枕頭。仿佛這天上人間,只存在我和蟲娘的真情了。
近來忽然分離東西,煩惱糾結(jié)傷情緒??v然******幽會(huì),總是短暫匆忙。怎么才能像夫妻那樣鸞鳳和睦、相偕到老,以免每次相會(huì)都叫你斂眉啼哭、傷心憂愁。眼前只是暫時(shí)的疏遠(yuǎn)離別,有我們的山盟海誓在,更不必憂心忡忡。等到真的娶你為姬妾的那天,方才確信我們的愛情有始有終。
《集賢賓·小樓深巷狂游遍》的注釋
集賢賓:詞牌名,柳永《樂章集》注“林鐘商調(diào)”,雙調(diào)一百十七字,上片十句五平韻,下片十句六平韻。
羅綺:絲織品,此指衣著華貴的女子。 李白 《清平樂·禁闈秋夜》:“女伴莫話孤眠,六宮羅綺三千。”
就中:其中??埃褐档?。屬意:注意。
蟲蟲:妓女名,又名蟲娘。柳永曾在多首詞中提及此名,她可能與柳永保持了相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間的愛情關(guān)系。
鴛衾(qīn):繡著鴛鴦的錦被。鳳枕:繡著鳳凰的枕頭。
誚(qiào)惱:憂愁煩惱。誚,通“ 悄 ”。情悰(cóng):情懷,情緒。
爭(zhēng)似:怎么比得上。和鳴:比喻夫妻和睦。
斂翠啼紅:皺眉流淚。斂翠,翠指翠眉,斂眉乃憂愁之狀。啼紅,紅即紅淚,指青年女子傷心時(shí)落下的淚。
忡(chōng)忡:憂慮不安的樣子。
真?zhèn)€:真的。宅院:指姬妾。
初終:始終。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是柳永困居?xùn)|京汴梁時(shí)為青樓名妓蟲娘所作的一首詞,用以表白自己對(duì)蟲娘的真摯情意,并且向蟲娘許下莊重的諾言。雖然柳永踏入仕途后,由于種種客觀原因終未實(shí)踐這一諾言,但當(dāng)時(shí)的歷史條件下,能在作品中如此大膽示愛求偶已屬難能可貴了。
作者簡(jiǎn)介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長(zhǎng)于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯

《集賢賓·小樓深巷狂游遍》
柳永
小樓深巷狂游遍,羅綺成叢。就中堪人屬意,最是蟲蟲。有畫難描雅態(tài),無花可比芳容。幾回飲散良宵永,鴛衾暖、鳳枕香濃。算得人間天上,惟有兩心同。
近來云雨忽西東。誚惱損情悰??v然偷期暗會(huì),長(zhǎng)是匆匆。爭(zhēng)似和鳴偕老,免教斂翠啼紅。眼前時(shí)、暫疏歡宴,盟言在、更莫忡忡。待作真?zhèn)€宅院,方信有初終。
《集賢賓·小樓深巷狂游遍》譯文
小樓深巷全都縱情游冶過,身著羅綺、濃妝艷抹的歌妓甚多,其中能使人傾心的,正是蟲娘。繪畫難描繪她的高雅志趣,任何花朵都比不上她美好的容顏。多少次酒宴后的良宵都是和蟲娘度過,永遠(yuǎn)都忘不了,那溫暖的鴛鴦錦被,香濃的艷美枕頭。仿佛這天上人間,只存在我和蟲娘的真情了。
近來忽然分離東西,煩惱糾結(jié)傷情緒??v然******幽會(huì),總是短暫匆忙。怎么才能像夫妻那樣鸞鳳和睦、相偕到老,以免每次相會(huì)都叫你斂眉啼哭、傷心憂愁。眼前只是暫時(shí)的疏遠(yuǎn)離別,有我們的山盟海誓在,更不必憂心忡忡。等到真的娶你為姬妾的那天,方才確信我們的愛情有始有終。
《集賢賓·小樓深巷狂游遍》的注釋
集賢賓:詞牌名,柳永《樂章集》注“林鐘商調(diào)”,雙調(diào)一百十七字,上片十句五平韻,下片十句六平韻。
羅綺:絲織品,此指衣著華貴的女子。 李白 《清平樂·禁闈秋夜》:“女伴莫話孤眠,六宮羅綺三千。”
就中:其中??埃褐档?。屬意:注意。
蟲蟲:妓女名,又名蟲娘。柳永曾在多首詞中提及此名,她可能與柳永保持了相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間的愛情關(guān)系。
鴛衾(qīn):繡著鴛鴦的錦被。鳳枕:繡著鳳凰的枕頭。
誚(qiào)惱:憂愁煩惱。誚,通“ 悄 ”。情悰(cóng):情懷,情緒。
爭(zhēng)似:怎么比得上。和鳴:比喻夫妻和睦。
斂翠啼紅:皺眉流淚。斂翠,翠指翠眉,斂眉乃憂愁之狀。啼紅,紅即紅淚,指青年女子傷心時(shí)落下的淚。
忡(chōng)忡:憂慮不安的樣子。
真?zhèn)€:真的。宅院:指姬妾。
初終:始終。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是柳永困居?xùn)|京汴梁時(shí)為青樓名妓蟲娘所作的一首詞,用以表白自己對(duì)蟲娘的真摯情意,并且向蟲娘許下莊重的諾言。雖然柳永踏入仕途后,由于種種客觀原因終未實(shí)踐這一諾言,但當(dāng)時(shí)的歷史條件下,能在作品中如此大膽示愛求偶已屬難能可貴了。
作者簡(jiǎn)介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長(zhǎng)于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯
上一篇:秦觀《阮郎歸·宮腰裊裊翠鬟松》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表