李煜《菩薩蠻·銅簧韻脆鏘寒竹》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李煜《菩薩蠻·銅簧韻脆鏘寒竹》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《菩薩蠻·銅簧韻脆鏘寒竹》原文
《菩薩蠻·銅簧韻脆鏘寒竹》
李煜
銅簧韻脆鏘寒竹,新聲慢奏移纖玉。眼色暗相鉤,秋波橫欲流。
雨云深繡戶,來便諧衷素。宴罷又成空,魂迷春夢(mèng)中。(魂迷 一作:夢(mèng)迷)
《菩薩蠻·銅簧韻脆鏘寒竹》譯文
紅銅管簧樂器吹奏出清脆響亮的樂曲,因久吹樂器而使夜晚變得寒冷。纖細(xì)如玉的手指輕輕演奏出新制的樂曲。演奏樂曲的人目光專注投入,眼睛里充滿著情意。
美妙的音樂低奏時(shí)就像深夜在繡戶中聽室外雨聲如泣如訴,仿佛雨在說話。演奏高潮起來時(shí)立即就使人內(nèi)心情感激蕩,與音樂和諧一致、感同身受。可是歡樂的宴會(huì)很快就結(jié)束了,剛才的美好幻想轉(zhuǎn)瞬又成為空虛,可我還如癡如醉,魂思沉迷在音樂之中,如同一場(chǎng)春夢(mèng)。
《菩薩蠻·銅簧韻脆鏘寒竹》的注釋
菩薩蠻:本唐教坊曲,后用為詞牌,也用作曲牌。亦作《菩薩鬘》,又名《子夜歌》、《重疊金》等。雙調(diào),四十四字,屬小令,以五七言組成。此詞《續(xù)選草堂詩余》、《古今詞選》中有題作“宮詞”。
銅簧:樂器中的薄葉,用銅片制成,吹樂器時(shí)能夠發(fā)出聲響。韻脆:指吹奏出來的聲音清越響亮。鏘寒竹:竹制管樂器發(fā)出的鏘然的聲音。竹,指笛、簫、笙一類的樂器。鏘,指樂器發(fā)出鏘然的聲響。寒竹,指簫笛樂器因久吹而含潤(rùn)變涼。
新聲:指新制的樂曲或新穎美妙的聲音。晉代陶潛《諸人共游周家墓柏下》中有句:“清歌散新聲,綠酒開芳顏。”移纖玉;指白嫩纖細(xì)的手指在管弦樂器上移動(dòng)彈奏。纖玉,比喻美女纖細(xì)潔白如玉的手指。
眼色:眼神,傳情的目光。鉤:同“勾”,招引。
秋波:《詞林紀(jì)事》中作“嬌波”。比喻美女的目光猶如秋水一樣的清澈明亮。宋代蘇軾《百步洪》中有詩句云:“佳人未肯回秋波,幼輿欲語防飛梭。”
雨云:降雨的云,這里比喻男女之間的歡情作愛。典故出自宋玉的《高唐賦》中。繡戶:雕繪華美的庭戶,這里指精美的居室。
簡(jiǎn)短詩意賞析
這首詞是李煜前期的作品,描寫觀賞宮中音樂演奏的真情實(shí)感,是對(duì)宮中帝王生活一個(gè)片段的實(shí)錄。
作者簡(jiǎn)介
李煜(937年8月15日―978年8月13日),南唐元宗(即南唐后主)李璟第六子,初名從嘉,字重光,號(hào)鐘隱、蓮峰居士,漢族,生于金陵(今江蘇南京),祖籍彭城(今江蘇徐州銅山區(qū)),南唐最后一位國(guó)君。李煜精書法、工繪畫、通音律,詩文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。李煜的詞,繼承了晚唐以來溫庭筠、韋莊等花間派詞人的傳統(tǒng),又受李璟、馮延巳等的影響,語言明快、形象生動(dòng)、用情真摯,風(fēng)格鮮明,其亡國(guó)后詞作更是題材廣闊,含意深沉,在晚唐五代詞中別樹一幟,對(duì)后世詞壇影響深遠(yuǎn)。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯
《菩薩蠻·銅簧韻脆鏘寒竹》
李煜
銅簧韻脆鏘寒竹,新聲慢奏移纖玉。眼色暗相鉤,秋波橫欲流。
雨云深繡戶,來便諧衷素。宴罷又成空,魂迷春夢(mèng)中。(魂迷 一作:夢(mèng)迷)
《菩薩蠻·銅簧韻脆鏘寒竹》譯文
紅銅管簧樂器吹奏出清脆響亮的樂曲,因久吹樂器而使夜晚變得寒冷。纖細(xì)如玉的手指輕輕演奏出新制的樂曲。演奏樂曲的人目光專注投入,眼睛里充滿著情意。
美妙的音樂低奏時(shí)就像深夜在繡戶中聽室外雨聲如泣如訴,仿佛雨在說話。演奏高潮起來時(shí)立即就使人內(nèi)心情感激蕩,與音樂和諧一致、感同身受。可是歡樂的宴會(huì)很快就結(jié)束了,剛才的美好幻想轉(zhuǎn)瞬又成為空虛,可我還如癡如醉,魂思沉迷在音樂之中,如同一場(chǎng)春夢(mèng)。
《菩薩蠻·銅簧韻脆鏘寒竹》的注釋
菩薩蠻:本唐教坊曲,后用為詞牌,也用作曲牌。亦作《菩薩鬘》,又名《子夜歌》、《重疊金》等。雙調(diào),四十四字,屬小令,以五七言組成。此詞《續(xù)選草堂詩余》、《古今詞選》中有題作“宮詞”。
銅簧:樂器中的薄葉,用銅片制成,吹樂器時(shí)能夠發(fā)出聲響。韻脆:指吹奏出來的聲音清越響亮。鏘寒竹:竹制管樂器發(fā)出的鏘然的聲音。竹,指笛、簫、笙一類的樂器。鏘,指樂器發(fā)出鏘然的聲響。寒竹,指簫笛樂器因久吹而含潤(rùn)變涼。
新聲:指新制的樂曲或新穎美妙的聲音。晉代陶潛《諸人共游周家墓柏下》中有句:“清歌散新聲,綠酒開芳顏。”移纖玉;指白嫩纖細(xì)的手指在管弦樂器上移動(dòng)彈奏。纖玉,比喻美女纖細(xì)潔白如玉的手指。
眼色:眼神,傳情的目光。鉤:同“勾”,招引。
秋波:《詞林紀(jì)事》中作“嬌波”。比喻美女的目光猶如秋水一樣的清澈明亮。宋代蘇軾《百步洪》中有詩句云:“佳人未肯回秋波,幼輿欲語防飛梭。”
雨云:降雨的云,這里比喻男女之間的歡情作愛。典故出自宋玉的《高唐賦》中。繡戶:雕繪華美的庭戶,這里指精美的居室。
簡(jiǎn)短詩意賞析
這首詞是李煜前期的作品,描寫觀賞宮中音樂演奏的真情實(shí)感,是對(duì)宮中帝王生活一個(gè)片段的實(shí)錄。
作者簡(jiǎn)介
李煜(937年8月15日―978年8月13日),南唐元宗(即南唐后主)李璟第六子,初名從嘉,字重光,號(hào)鐘隱、蓮峰居士,漢族,生于金陵(今江蘇南京),祖籍彭城(今江蘇徐州銅山區(qū)),南唐最后一位國(guó)君。李煜精書法、工繪畫、通音律,詩文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。李煜的詞,繼承了晚唐以來溫庭筠、韋莊等花間派詞人的傳統(tǒng),又受李璟、馮延巳等的影響,語言明快、形象生動(dòng)、用情真摯,風(fēng)格鮮明,其亡國(guó)后詞作更是題材廣闊,含意深沉,在晚唐五代詞中別樹一幟,對(duì)后世詞壇影響深遠(yuǎn)。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯