盧仝《有所思》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了盧仝《有所思》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《有所思》原文
《有所思》
盧仝
當(dāng)時我醉美人家,美人顏色嬌如花。
今日美人棄我去,青樓珠箔天之涯。
天涯娟娟姮娥月,三五二八盈又缺。
翠眉蟬鬢生別離,一望不見心斷絕。
心斷絕,幾千里?
夢中醉臥巫山云,覺來淚滴湘江水。
湘江兩岸花木深,美人不見愁人心。
含愁更奏綠綺琴,調(diào)高弦絕無知音。
美人兮美人,不知為暮雨兮為朝云。
相思一夜梅花發(fā),忽到窗前疑是君。
《有所思》譯文
當(dāng)時我醉倒在美人家,美人的容顏嬌艷如花。
如今美人棄我而去,到了那遙遠(yuǎn)的顯貴人家。
天涯那美好的明月,十五圓滿十六又缺了。
我與美人生生別離,一望見不到,心痛欲絕。
心痛欲絕,有幾千里???
夢中得與美人幽會,醒來后慘然淚灑湘江水。
湘江兩岸的花木深深,不見美人心內(nèi)生愁。
含著愁怨彈奏綠琴音調(diào)高昂弦索斷絕,沒有知音人。
美人??!美人!不知你為暮雨,還是朝云。
相思一夜,不知梅花開了,忽然伸向窗前,讓我恍然覺得是你迎面而來。
《有所思》的注釋
有所思:漢樂府《鐃歌》名,以首句“有所思”為名。寫一女子欲與情郎決絕時的猶豫之情;一說當(dāng)與《上邪》合為一篇,系男女問答之詞,后人以此為題賦詩,多寫男女情愛事。
青樓:豪華精致的樓房,常指美人的居所。珠箔:即珠簾子。
娟娟:美好。姮娥月:相傳嫦娥因偷吃仙藥飛上月宮而成仙,故詩中稱明月為“姬娥月”。妲娥,即嫦娥。
三五:指十五日,月亮最圓的一天。二八:指十六日,月亮由圓開始變?nèi)薄?br />
翠眉蟬鬢:均指美人。翠眉,用深綠色的螺黛畫眉。蟬鬢,古代婦女的一種發(fā)式,望之縹緲如蟬翼,故云。
巫山云:化用宋玉《高唐賦》中楚襄王在巫山夢遇朝云暮雨的神女的故事,意謂在夢中見到了美人,再次享受到醉臥美人家的溫馨生活。
淚滴湘江水:暗用舜出巡死于蒼梧山,他的兩個妃,子娥皇、女英追之不及而慟哭,淚灑翠竹而成洞庭斑竹的故事。
綠綺:琴名。漢司馬相如有琴叫綠綺。
調(diào)高弦:曲調(diào)高雅。
簡短詩意賞析
這首詩表達(dá)了男子對所愛女子刻骨銘心的相思之情,詩先寫過去與美人的相會,美人顏色如花,讓人沉醉不已。而今美人卻棄人遠(yuǎn)去,故詩歌的主要篇幅寫離別之后的相思之情。男子想象女子所居之地在天之涯天涯的明月圓缺變化,好比人的離別相聚;但月雖有圓缺之分,尚可以抬眼望見而與所愛女子睽離之后,卻望不見。于是因相思而入夢,夢醒人不見,卻更加傷心落淚。彈琴排遣愁緒,曲調(diào)高妙,卻無知音鑒賞,故斷絕琴弦,不再彈奏。在這樣的苦苦相思之下,眼前竟然出現(xiàn)了幻覺:“相思一夜梅花發(fā),忽到窗前疑是君。”這兩句化花為人,顯出曲盡渴望美人歸來而想入非非以致心神恍惚的情態(tài)。
作者簡介
盧仝tóng〈形〉(約795-835) 唐代詩人,漢族,“初唐四杰”之一盧照鄰的嫡系子孫。祖籍范陽(今河北省涿州市),生于河南濟(jì)源市武山鎮(zhèn)(今思禮村),早年隱少室山,自號玉川子。他刻苦讀書,博覽經(jīng)史,工詩精文,不愿仕進(jìn)。后遷居洛陽。家境貧困,僅破屋數(shù)間。但他刻苦讀書,家中圖書滿架。仝性格狷介,頗類孟郊;但其狷介之性中更有一種雄豪之氣,又近似韓愈。是韓孟詩派重要人物之一。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯
《有所思》
盧仝
當(dāng)時我醉美人家,美人顏色嬌如花。
今日美人棄我去,青樓珠箔天之涯。
天涯娟娟姮娥月,三五二八盈又缺。
翠眉蟬鬢生別離,一望不見心斷絕。
心斷絕,幾千里?
夢中醉臥巫山云,覺來淚滴湘江水。
湘江兩岸花木深,美人不見愁人心。
含愁更奏綠綺琴,調(diào)高弦絕無知音。
美人兮美人,不知為暮雨兮為朝云。
相思一夜梅花發(fā),忽到窗前疑是君。
《有所思》譯文
當(dāng)時我醉倒在美人家,美人的容顏嬌艷如花。
如今美人棄我而去,到了那遙遠(yuǎn)的顯貴人家。
天涯那美好的明月,十五圓滿十六又缺了。
我與美人生生別離,一望見不到,心痛欲絕。
心痛欲絕,有幾千里???
夢中得與美人幽會,醒來后慘然淚灑湘江水。
湘江兩岸的花木深深,不見美人心內(nèi)生愁。
含著愁怨彈奏綠琴音調(diào)高昂弦索斷絕,沒有知音人。
美人??!美人!不知你為暮雨,還是朝云。
相思一夜,不知梅花開了,忽然伸向窗前,讓我恍然覺得是你迎面而來。
《有所思》的注釋
有所思:漢樂府《鐃歌》名,以首句“有所思”為名。寫一女子欲與情郎決絕時的猶豫之情;一說當(dāng)與《上邪》合為一篇,系男女問答之詞,后人以此為題賦詩,多寫男女情愛事。
青樓:豪華精致的樓房,常指美人的居所。珠箔:即珠簾子。
娟娟:美好。姮娥月:相傳嫦娥因偷吃仙藥飛上月宮而成仙,故詩中稱明月為“姬娥月”。妲娥,即嫦娥。
三五:指十五日,月亮最圓的一天。二八:指十六日,月亮由圓開始變?nèi)薄?br />
翠眉蟬鬢:均指美人。翠眉,用深綠色的螺黛畫眉。蟬鬢,古代婦女的一種發(fā)式,望之縹緲如蟬翼,故云。
巫山云:化用宋玉《高唐賦》中楚襄王在巫山夢遇朝云暮雨的神女的故事,意謂在夢中見到了美人,再次享受到醉臥美人家的溫馨生活。
淚滴湘江水:暗用舜出巡死于蒼梧山,他的兩個妃,子娥皇、女英追之不及而慟哭,淚灑翠竹而成洞庭斑竹的故事。
綠綺:琴名。漢司馬相如有琴叫綠綺。
調(diào)高弦:曲調(diào)高雅。
簡短詩意賞析
這首詩表達(dá)了男子對所愛女子刻骨銘心的相思之情,詩先寫過去與美人的相會,美人顏色如花,讓人沉醉不已。而今美人卻棄人遠(yuǎn)去,故詩歌的主要篇幅寫離別之后的相思之情。男子想象女子所居之地在天之涯天涯的明月圓缺變化,好比人的離別相聚;但月雖有圓缺之分,尚可以抬眼望見而與所愛女子睽離之后,卻望不見。于是因相思而入夢,夢醒人不見,卻更加傷心落淚。彈琴排遣愁緒,曲調(diào)高妙,卻無知音鑒賞,故斷絕琴弦,不再彈奏。在這樣的苦苦相思之下,眼前竟然出現(xiàn)了幻覺:“相思一夜梅花發(fā),忽到窗前疑是君。”這兩句化花為人,顯出曲盡渴望美人歸來而想入非非以致心神恍惚的情態(tài)。
作者簡介
盧仝tóng〈形〉(約795-835) 唐代詩人,漢族,“初唐四杰”之一盧照鄰的嫡系子孫。祖籍范陽(今河北省涿州市),生于河南濟(jì)源市武山鎮(zhèn)(今思禮村),早年隱少室山,自號玉川子。他刻苦讀書,博覽經(jīng)史,工詩精文,不愿仕進(jìn)。后遷居洛陽。家境貧困,僅破屋數(shù)間。但他刻苦讀書,家中圖書滿架。仝性格狷介,頗類孟郊;但其狷介之性中更有一種雄豪之氣,又近似韓愈。是韓孟詩派重要人物之一。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯
上一篇:張衡《四愁詩》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表