柳永《八六子·如花貌》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了柳永《八六子·如花貌》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《八六子·如花貌》原文
《八六子·如花貌》
柳永
如花貌。當(dāng)來便約,永結(jié)同心偕老。為妙年、俊格聰明,凌厲多方憐愛,何期養(yǎng)成心性近,元來都不相表。漸作分飛計(jì)料。
稍覺因情難供,恁殛惱。爭克罷同歡笑。已是斷弦尤續(xù),覆水難收,常向人前誦談,空遣時(shí)傳音耗。漫悔懊。此事何時(shí)壞了。
《八六子·如花貌》譯文
像花兒一般的容貌。當(dāng)初我就和你約定,愿意和你白頭偕老。你當(dāng)時(shí)正處于美妙年華而且長的俊俏人又聰明,爽朗無拘的性格讓我在方方面面對(duì)你關(guān)懷備至,哪里料到你養(yǎng)成了狹小的心思性情,原來你竟表里不一。漸產(chǎn)生了與你分手的想法。
漸漸覺得難以維持我們的感情,變得如此急躁煩惱。怎能忘記我們之間一起有過的歡笑。如果我再與你同拾舊好,就好比是琴瑟之弦已經(jīng)斷了,再接續(xù)之時(shí)又接錯(cuò)了一樣,夫妻離異,猶如潑水于地,不能再復(fù)合。你常常向別人述說這些事,又時(shí)常寄些書信過來。讀過之后,只能白白地悔恨懊惱。想起往事,我們到底哪里出錯(cuò)了。
《八六子·如花貌》的注釋
八六子:詞牌名,又名《感黃鸝》,《樂章集》注“平調(diào)”。此調(diào)有數(shù)體,九十字至九十三字不等。然常體為平韻,此詞為仄韻,其為柳永依舊曲而自制新聲。
當(dāng)來:原來,起初。
妙年:青春年少??「瘢嚎∏危?。格,語助詞,無實(shí)意。
凌厲:本指勇往直前,氣勢(shì)猛烈,這里是爽朗無拘的意思。
何期:哪里料到。心性近:心思性情不涵厚。近,淺陋。
元來:同“原來”,表示發(fā)現(xiàn)原先不知道的情況。相表:即“相表里”的簡寫。
分飛:分別,分離。計(jì)料:打算。
稍:漸漸。供:維持。
恁(nèn):如此。殛(jí)惱:急躁煩惱。殛,通“急”。急躁。
爭克:怎能。罷:停止,這里是忘記的意思。
斷弦尤續(xù):古以琴瑟喻夫妻,故男子喪妻成為斷弦,此處指情愛斷絕。尤,錯(cuò),過失。
覆水難收:比喻事成定居,無法挽回。多用于比喻夫妻離異難以復(fù)合。
誦談:訴說。
音耗:音信。《周書·晉蕩公護(hù)傳》:“既許歸吾於汝,又聽先致音耗。”
漫悔懊:空悔恨懊惱。
簡短詩意賞析
此詞詠懷一段失敗的感情經(jīng)歷,也可以說是感情失敗后的回思和反省。聯(lián)系到柳永的生平經(jīng)歷,詞的主人公應(yīng)為他自己和他的妻子。整首詞一步一進(jìn),一步一轉(zhuǎn),在記寫這段愛情經(jīng)歷的同時(shí),又抒發(fā)著內(nèi)心的惋惜與自責(zé)。這樣一首詞,雖沒多大意義,也算不上什么好詞,但寫的真實(shí)、自然,平常人的情感,平民化的內(nèi)容,世俗化的語言,富有生活氣息。
作者簡介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻譯
2、“韋應(yīng)物《聽嘉陵江水聲寄深上人》”的原文翻譯
3、“柳宗元《嶺南江行》”的原文翻譯
4、“李白《將進(jìn)酒》”的原文翻譯
5、“韓愈《晚春》”的原文翻譯

《八六子·如花貌》
柳永
如花貌。當(dāng)來便約,永結(jié)同心偕老。為妙年、俊格聰明,凌厲多方憐愛,何期養(yǎng)成心性近,元來都不相表。漸作分飛計(jì)料。
稍覺因情難供,恁殛惱。爭克罷同歡笑。已是斷弦尤續(xù),覆水難收,常向人前誦談,空遣時(shí)傳音耗。漫悔懊。此事何時(shí)壞了。
《八六子·如花貌》譯文
像花兒一般的容貌。當(dāng)初我就和你約定,愿意和你白頭偕老。你當(dāng)時(shí)正處于美妙年華而且長的俊俏人又聰明,爽朗無拘的性格讓我在方方面面對(duì)你關(guān)懷備至,哪里料到你養(yǎng)成了狹小的心思性情,原來你竟表里不一。漸產(chǎn)生了與你分手的想法。
漸漸覺得難以維持我們的感情,變得如此急躁煩惱。怎能忘記我們之間一起有過的歡笑。如果我再與你同拾舊好,就好比是琴瑟之弦已經(jīng)斷了,再接續(xù)之時(shí)又接錯(cuò)了一樣,夫妻離異,猶如潑水于地,不能再復(fù)合。你常常向別人述說這些事,又時(shí)常寄些書信過來。讀過之后,只能白白地悔恨懊惱。想起往事,我們到底哪里出錯(cuò)了。
《八六子·如花貌》的注釋
八六子:詞牌名,又名《感黃鸝》,《樂章集》注“平調(diào)”。此調(diào)有數(shù)體,九十字至九十三字不等。然常體為平韻,此詞為仄韻,其為柳永依舊曲而自制新聲。
當(dāng)來:原來,起初。
妙年:青春年少??「瘢嚎∏危?。格,語助詞,無實(shí)意。
凌厲:本指勇往直前,氣勢(shì)猛烈,這里是爽朗無拘的意思。
何期:哪里料到。心性近:心思性情不涵厚。近,淺陋。
元來:同“原來”,表示發(fā)現(xiàn)原先不知道的情況。相表:即“相表里”的簡寫。
分飛:分別,分離。計(jì)料:打算。
稍:漸漸。供:維持。
恁(nèn):如此。殛(jí)惱:急躁煩惱。殛,通“急”。急躁。
爭克:怎能。罷:停止,這里是忘記的意思。
斷弦尤續(xù):古以琴瑟喻夫妻,故男子喪妻成為斷弦,此處指情愛斷絕。尤,錯(cuò),過失。
覆水難收:比喻事成定居,無法挽回。多用于比喻夫妻離異難以復(fù)合。
誦談:訴說。
音耗:音信。《周書·晉蕩公護(hù)傳》:“既許歸吾於汝,又聽先致音耗。”
漫悔懊:空悔恨懊惱。
簡短詩意賞析
此詞詠懷一段失敗的感情經(jīng)歷,也可以說是感情失敗后的回思和反省。聯(lián)系到柳永的生平經(jīng)歷,詞的主人公應(yīng)為他自己和他的妻子。整首詞一步一進(jìn),一步一轉(zhuǎn),在記寫這段愛情經(jīng)歷的同時(shí),又抒發(fā)著內(nèi)心的惋惜與自責(zé)。這樣一首詞,雖沒多大意義,也算不上什么好詞,但寫的真實(shí)、自然,平常人的情感,平民化的內(nèi)容,世俗化的語言,富有生活氣息。
作者簡介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻譯
2、“韋應(yīng)物《聽嘉陵江水聲寄深上人》”的原文翻譯
3、“柳宗元《嶺南江行》”的原文翻譯
4、“李白《將進(jìn)酒》”的原文翻譯
5、“韓愈《晚春》”的原文翻譯
上一篇:張紅橋《念奴嬌·鳳凰山下》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表