周邦彥《漁家傲·灰暖香融銷永晝》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了周邦彥《漁家傲·灰暖香融銷永晝》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《漁家傲·灰暖香融銷永晝》原文
《漁家傲·灰暖香融銷永晝》
周邦彥
灰暖香融銷永晝。蒲萄架上春藤秀。曲角欄干群雀斗。清明后。風(fēng)梳萬縷亭前柳。
日照釵梁光欲溜。循階竹粉沾衣袖。拂拂面紅如著酒。沉吟久。昨宵正是來時候。
《漁家傲·灰暖香融銷永晝》譯文
熏香一點點的銷為暖灰,暖香盈室,漫長的白晝一點一點流逝。窗外葡萄架上的藤蘿正抽放新葉新條,春意盎然。游廊雕欄轉(zhuǎn)彎處,有一群麻雀在唧唧啾啾地追逐戲逗。清明節(jié)后,庭前的萬千垂柳正在風(fēng)中拂蕩。
陽光照耀在她鬢邊的釵梁上光華流動,手指撥弄著繞階生長的綠竹款款而行。全不在乎膩香的竹粉沾滿了衣袖。春風(fēng)吹拂著她嬌美的面龐,紅潤無比如同酒醉。久久沉吟不語,原是因為昨天夜晚正好與情人相會。
《漁家傲·灰暖香融銷永晝》的注釋
漁家傲:詞調(diào)名,又名《吳門柳》《荊溪詠》《水鼓子》《漁父詞》《綠蓑令》等。上片,五句,五仄韻或兩平韻三葉韻;下片,五句,五仄韻或兩平韻三葉韻。
灰暖:香灰溫暖。古人有焚香的習(xí)慣。
香融:香氣融和。
銷永晝:漫長的白晝漸漸流逝。
蒲萄:即葡萄。
秀:清秀美好。
曲角:欄桿拐角處。
釵梁:一種首飾。
光欲溜:流光閃爍,暗示女子光彩奪目。
拂拂:散布、彌漫貌。
著酒:飲酒。
簡短詩意賞析
此詞寫春日戀情,上片由內(nèi)而外,勾畫出室內(nèi)氛圍的溫馨安謐與室外景象的秀麗明快,傳達出心情之歡愉及情思之深長;下片以激動的筆調(diào)直接呈現(xiàn)意中人光彩照人的形象,借竹粉粘袖、面色泛紅二細(xì)節(jié),顯示其相會時的興奮與喜悅,反襯自己對愛情的陶醉。結(jié)尾點明回憶昨日相會,并再度陷入幸福的回憶。全詞今昔交錯,開合自然,辭情跳躍明快,含蓄雋永。
作者簡介
周邦彥(1056年-1121年),中國北宋末期著名的詞人,字美成,號清真居士,漢族,錢塘(今浙江杭州)人。歷官太學(xué)正、廬州教授、知溧水縣等?;兆跁r為徽猷閣待制,提舉大晟府。精通音律,曾創(chuàng)作不少新詞調(diào)。作品多寫閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹(jǐn)嚴(yán)。語言典麗精雅。長調(diào)尤善鋪敘。為后來格律派詞人所宗。舊時詞論稱他為“詞家之冠”。有《清真集》傳世。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻譯
2、“韋應(yīng)物《聽嘉陵江水聲寄深上人》”的原文翻譯
3、“柳宗元《嶺南江行》”的原文翻譯
4、“李白《將進酒》”的原文翻譯
5、“韓愈《晚春》”的原文翻譯

《漁家傲·灰暖香融銷永晝》
周邦彥
灰暖香融銷永晝。蒲萄架上春藤秀。曲角欄干群雀斗。清明后。風(fēng)梳萬縷亭前柳。
日照釵梁光欲溜。循階竹粉沾衣袖。拂拂面紅如著酒。沉吟久。昨宵正是來時候。
《漁家傲·灰暖香融銷永晝》譯文
熏香一點點的銷為暖灰,暖香盈室,漫長的白晝一點一點流逝。窗外葡萄架上的藤蘿正抽放新葉新條,春意盎然。游廊雕欄轉(zhuǎn)彎處,有一群麻雀在唧唧啾啾地追逐戲逗。清明節(jié)后,庭前的萬千垂柳正在風(fēng)中拂蕩。
陽光照耀在她鬢邊的釵梁上光華流動,手指撥弄著繞階生長的綠竹款款而行。全不在乎膩香的竹粉沾滿了衣袖。春風(fēng)吹拂著她嬌美的面龐,紅潤無比如同酒醉。久久沉吟不語,原是因為昨天夜晚正好與情人相會。
《漁家傲·灰暖香融銷永晝》的注釋
漁家傲:詞調(diào)名,又名《吳門柳》《荊溪詠》《水鼓子》《漁父詞》《綠蓑令》等。上片,五句,五仄韻或兩平韻三葉韻;下片,五句,五仄韻或兩平韻三葉韻。
灰暖:香灰溫暖。古人有焚香的習(xí)慣。
香融:香氣融和。
銷永晝:漫長的白晝漸漸流逝。
蒲萄:即葡萄。
秀:清秀美好。
曲角:欄桿拐角處。
釵梁:一種首飾。
光欲溜:流光閃爍,暗示女子光彩奪目。
拂拂:散布、彌漫貌。
著酒:飲酒。
簡短詩意賞析
此詞寫春日戀情,上片由內(nèi)而外,勾畫出室內(nèi)氛圍的溫馨安謐與室外景象的秀麗明快,傳達出心情之歡愉及情思之深長;下片以激動的筆調(diào)直接呈現(xiàn)意中人光彩照人的形象,借竹粉粘袖、面色泛紅二細(xì)節(jié),顯示其相會時的興奮與喜悅,反襯自己對愛情的陶醉。結(jié)尾點明回憶昨日相會,并再度陷入幸福的回憶。全詞今昔交錯,開合自然,辭情跳躍明快,含蓄雋永。
作者簡介
周邦彥(1056年-1121年),中國北宋末期著名的詞人,字美成,號清真居士,漢族,錢塘(今浙江杭州)人。歷官太學(xué)正、廬州教授、知溧水縣等?;兆跁r為徽猷閣待制,提舉大晟府。精通音律,曾創(chuàng)作不少新詞調(diào)。作品多寫閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹(jǐn)嚴(yán)。語言典麗精雅。長調(diào)尤善鋪敘。為后來格律派詞人所宗。舊時詞論稱他為“詞家之冠”。有《清真集》傳世。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻譯
2、“韋應(yīng)物《聽嘉陵江水聲寄深上人》”的原文翻譯
3、“柳宗元《嶺南江行》”的原文翻譯
4、“李白《將進酒》”的原文翻譯
5、“韓愈《晚春》”的原文翻譯