劉向《梟將東徙》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古文典籍
古文典籍 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了劉向《梟將東徙》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《梟將東徙》原文
《梟將東徙》
劉向
梟逢鳩。鳩曰:“子將安之?”
梟曰:“我將東徙。”
鳩曰:“何故?”
梟曰:“鄉(xiāng)人皆惡我鳴。以故東徙。”
鳩曰:“子能更鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶惡子之聲。”
《梟將東徙》譯文
一天,貓頭鷹遇見(jiàn)了斑鳩,斑鳩問(wèn)它:“你打算到哪里安家呀?”
貓頭鷹說(shuō):“我要向東邊搬遷。”
斑鳩問(wèn):“是什么原因呢?”
貓頭鷹說(shuō):“鄉(xiāng)里人都討厭我的叫聲,所以我要向東遷移。”
斑鳩說(shuō):“如果你能改變叫聲,就可以了;你要是不改變叫聲,那么即使你向東遷移,那里的人照樣會(huì)討厭你的叫聲。”
《梟將東徙》的注釋
梟(xiāo):又稱鵂鹠(xiū liú),一種兇猛的鳥,貓頭鷹。
逢:遇見(jiàn),遇到。
鳩(jiū):斑鳩、雉鳩等的統(tǒng)稱,形似鴿子。
子將安之:您打算到哪里(安家)。
子,古代對(duì)對(duì)方的尊稱,表示“您”。
將,打算、準(zhǔn)備。
安,哪里。 之,到。 安之,即“之安”,去哪兒。
東徙(xǐ):向東邊搬遷。 徙,搬遷。
何故:什么原因。 故,原因。
鄉(xiāng)人皆惡(wù)我鳴:鄉(xiāng)里人都討厭我的叫聲。 皆,都。 惡,厭惡。 我,這里指代貓頭鷹。
以故:因此。 以,因?yàn)椤?故,原因,緣故。
更(gēng):改變。
猶(yóu):仍舊,還。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
本則寓言的寓意可以從兩個(gè)角度來(lái)理解。一種是站在斑鳩的立場(chǎng)上看問(wèn)題:在一個(gè)環(huán)境中若得不到認(rèn)可,就應(yīng)該反思自己的問(wèn)題或缺點(diǎn),而不是逃避,只有正視自己的缺點(diǎn)并改正才能得到大家的歡迎與肯定。另一種是我們站在梟的立場(chǎng)上看問(wèn)題,梟不是逃避,而是遵循自然去找一個(gè)合適自己的新家。
作者簡(jiǎn)介
劉向(前77年—前6年),字子政,原名更生,世稱劉中壘,世居漢代楚國(guó)彭城,仕于京師長(zhǎng)安,祖籍沛郡豐邑(今屬江蘇徐州),出生于漢昭帝元鳳四年(前77年),去世于漢哀帝建平元年(前6年)。劉邦異母弟劉交的后代,劉歆之父。曾奉命領(lǐng)校秘書,所撰《別錄》,是我國(guó)最早的圖書分類目錄。三篇,大多亡佚。今存《新序》《說(shuō)苑》《列女傳》《戰(zhàn)國(guó)策》《列仙傳》等書,其著作《五經(jīng)通義》有清人馬國(guó)翰輯本。《楚辭》是劉向編訂成書,而《山海經(jīng)》是其與其子劉歆共同編訂成書。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯

《梟將東徙》
劉向
梟逢鳩。鳩曰:“子將安之?”
梟曰:“我將東徙。”
鳩曰:“何故?”
梟曰:“鄉(xiāng)人皆惡我鳴。以故東徙。”
鳩曰:“子能更鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶惡子之聲。”
《梟將東徙》譯文
一天,貓頭鷹遇見(jiàn)了斑鳩,斑鳩問(wèn)它:“你打算到哪里安家呀?”
貓頭鷹說(shuō):“我要向東邊搬遷。”
斑鳩問(wèn):“是什么原因呢?”
貓頭鷹說(shuō):“鄉(xiāng)里人都討厭我的叫聲,所以我要向東遷移。”
斑鳩說(shuō):“如果你能改變叫聲,就可以了;你要是不改變叫聲,那么即使你向東遷移,那里的人照樣會(huì)討厭你的叫聲。”
《梟將東徙》的注釋
梟(xiāo):又稱鵂鹠(xiū liú),一種兇猛的鳥,貓頭鷹。
逢:遇見(jiàn),遇到。
鳩(jiū):斑鳩、雉鳩等的統(tǒng)稱,形似鴿子。
子將安之:您打算到哪里(安家)。
子,古代對(duì)對(duì)方的尊稱,表示“您”。
將,打算、準(zhǔn)備。
安,哪里。 之,到。 安之,即“之安”,去哪兒。
東徙(xǐ):向東邊搬遷。 徙,搬遷。
何故:什么原因。 故,原因。
鄉(xiāng)人皆惡(wù)我鳴:鄉(xiāng)里人都討厭我的叫聲。 皆,都。 惡,厭惡。 我,這里指代貓頭鷹。
以故:因此。 以,因?yàn)椤?故,原因,緣故。
更(gēng):改變。
猶(yóu):仍舊,還。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
本則寓言的寓意可以從兩個(gè)角度來(lái)理解。一種是站在斑鳩的立場(chǎng)上看問(wèn)題:在一個(gè)環(huán)境中若得不到認(rèn)可,就應(yīng)該反思自己的問(wèn)題或缺點(diǎn),而不是逃避,只有正視自己的缺點(diǎn)并改正才能得到大家的歡迎與肯定。另一種是我們站在梟的立場(chǎng)上看問(wèn)題,梟不是逃避,而是遵循自然去找一個(gè)合適自己的新家。
作者簡(jiǎn)介
劉向(前77年—前6年),字子政,原名更生,世稱劉中壘,世居漢代楚國(guó)彭城,仕于京師長(zhǎng)安,祖籍沛郡豐邑(今屬江蘇徐州),出生于漢昭帝元鳳四年(前77年),去世于漢哀帝建平元年(前6年)。劉邦異母弟劉交的后代,劉歆之父。曾奉命領(lǐng)校秘書,所撰《別錄》,是我國(guó)最早的圖書分類目錄。三篇,大多亡佚。今存《新序》《說(shuō)苑》《列女傳》《戰(zhàn)國(guó)策》《列仙傳》等書,其著作《五經(jīng)通義》有清人馬國(guó)翰輯本。《楚辭》是劉向編訂成書,而《山海經(jīng)》是其與其子劉歆共同編訂成書。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯
上一篇:《論語(yǔ)七則》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 《論語(yǔ)七則》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 劉開《問(wèn)說(shuō)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 莊周《五石之瓠》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 韓非《師曠撞晉平公》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 劉向《虎求百獸》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 呂氏春秋《察傳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 孔融《論盛孝章書》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 《寇準(zhǔn)讀書》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《曾子易簀》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《雉子班》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《王孫圉論楚寶》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 列子《關(guān)尹子教射》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解