張若虛《代答閨夢(mèng)還》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了張若虛《代答閨夢(mèng)還》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《代答閨夢(mèng)還》原文
《代答閨夢(mèng)還》
張若虛
關(guān)塞年華早,樓臺(tái)別望違。
試衫著暖氣,開鏡覓春暉。
燕入窺羅幕,蜂來上畫衣。
情催桃李艷,心寄管弦飛。
妝洗朝相待,風(fēng)花暝不歸。
夢(mèng)魂何處入,寂寂掩重扉。
《代答閨夢(mèng)還》譯文
丈夫年紀(jì)輕輕就去駐守邊關(guān),妻子佇立于樓臺(tái)之上,遙望著頻頻回頭的夫君。
穿上新衫才感覺到春天的溫暖,梳妝之后看向窗外尋覓著春光。
偶有燕子飛過,透過羅幕探看,畫衣上繡的花將蜜蜂都引了來。
春日桃李爭(zhēng)艷,像是閨中少婦春思之情所催發(fā),心相思之情寄寓于音樂之中,飛向關(guān)塞。
每天清晨都盛裝打扮,等待離人歸來,可是春去秋來,花開花落,該回來的人還沒有歸來。
睡夢(mèng)中也不見夫君的身影,醒后長嘆,只能再次將門窗關(guān)上。
《代答閨夢(mèng)還》的注釋
關(guān)塞:邊關(guān),邊塞。
樓臺(tái):閨中少婦居室。
覓:找,尋求。
羅幕:絲羅帳幕。
“情催”句:謂春日桃李爭(zhēng)艷,像是閨中少婦春思之情所催發(fā)。
“心寄”句:謂相思之情寄寓于音樂之中,飛向關(guān)塞。
相待:與下句之“不歸”,均指少婦所思念的親人。
扉:門扇。
簡短詩意賞析
這首詩是作者創(chuàng)作的一首五言長律閨怨詩,共12句,描寫思婦一天內(nèi)心境變化,以景抒情,表達(dá)對(duì)邊塞之人的相思離愁。由試衫、開鏡、妝洗、入夢(mèng)、掩扉等動(dòng)作描寫描寫和心理活動(dòng),表達(dá)出來孤寂冷清的畫面。除首尾兩聯(lián),其他各聯(lián)均用對(duì)仗。
作者簡介
張若虛(約660—約720),唐代詩人。揚(yáng)州(今屬江蘇)人。曾任兗州兵曹。生卒年、字號(hào)均不詳。事跡略見于《舊唐書·賀知章傳》。中宗神龍(705~707)中,與賀知章、賀朝、萬齊融、邢巨、包融俱以文詞俊秀馳名于京都,與賀知章、張旭、包融并稱“吳中四士”。玄宗開元時(shí)尚在世。張若虛的詩僅存二首于《全唐詩》中。其中《春江花月夜》是一篇膾炙人口的名作,它沿用陳隋樂府舊題,抒寫真摯動(dòng)人的離情別緒及富有哲理意味的人生感慨,語言清新優(yōu)美,韻律宛轉(zhuǎn)悠揚(yáng),洗去了宮體詩的濃脂艷粉,給人以澄澈空明、清麗自然的感覺。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住》”的原文翻譯
2、“柳永《甘草子·秋暮》”的原文翻譯
3、“朱淑真《菩薩蠻·山亭水榭秋方半》”的原文翻譯
4、“李清照《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》”的原文翻譯
5、“王昌齡《閨怨》”的原文翻譯
《代答閨夢(mèng)還》
張若虛
關(guān)塞年華早,樓臺(tái)別望違。
試衫著暖氣,開鏡覓春暉。
燕入窺羅幕,蜂來上畫衣。
情催桃李艷,心寄管弦飛。
妝洗朝相待,風(fēng)花暝不歸。
夢(mèng)魂何處入,寂寂掩重扉。
《代答閨夢(mèng)還》譯文
丈夫年紀(jì)輕輕就去駐守邊關(guān),妻子佇立于樓臺(tái)之上,遙望著頻頻回頭的夫君。
穿上新衫才感覺到春天的溫暖,梳妝之后看向窗外尋覓著春光。
偶有燕子飛過,透過羅幕探看,畫衣上繡的花將蜜蜂都引了來。
春日桃李爭(zhēng)艷,像是閨中少婦春思之情所催發(fā),心相思之情寄寓于音樂之中,飛向關(guān)塞。
每天清晨都盛裝打扮,等待離人歸來,可是春去秋來,花開花落,該回來的人還沒有歸來。
睡夢(mèng)中也不見夫君的身影,醒后長嘆,只能再次將門窗關(guān)上。
《代答閨夢(mèng)還》的注釋
關(guān)塞:邊關(guān),邊塞。
樓臺(tái):閨中少婦居室。
覓:找,尋求。
羅幕:絲羅帳幕。
“情催”句:謂春日桃李爭(zhēng)艷,像是閨中少婦春思之情所催發(fā)。
“心寄”句:謂相思之情寄寓于音樂之中,飛向關(guān)塞。
相待:與下句之“不歸”,均指少婦所思念的親人。
扉:門扇。
簡短詩意賞析
這首詩是作者創(chuàng)作的一首五言長律閨怨詩,共12句,描寫思婦一天內(nèi)心境變化,以景抒情,表達(dá)對(duì)邊塞之人的相思離愁。由試衫、開鏡、妝洗、入夢(mèng)、掩扉等動(dòng)作描寫描寫和心理活動(dòng),表達(dá)出來孤寂冷清的畫面。除首尾兩聯(lián),其他各聯(lián)均用對(duì)仗。
作者簡介
張若虛(約660—約720),唐代詩人。揚(yáng)州(今屬江蘇)人。曾任兗州兵曹。生卒年、字號(hào)均不詳。事跡略見于《舊唐書·賀知章傳》。中宗神龍(705~707)中,與賀知章、賀朝、萬齊融、邢巨、包融俱以文詞俊秀馳名于京都,與賀知章、張旭、包融并稱“吳中四士”。玄宗開元時(shí)尚在世。張若虛的詩僅存二首于《全唐詩》中。其中《春江花月夜》是一篇膾炙人口的名作,它沿用陳隋樂府舊題,抒寫真摯動(dòng)人的離情別緒及富有哲理意味的人生感慨,語言清新優(yōu)美,韻律宛轉(zhuǎn)悠揚(yáng),洗去了宮體詩的濃脂艷粉,給人以澄澈空明、清麗自然的感覺。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住》”的原文翻譯
2、“柳永《甘草子·秋暮》”的原文翻譯
3、“朱淑真《菩薩蠻·山亭水榭秋方半》”的原文翻譯
4、“李清照《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》”的原文翻譯
5、“王昌齡《閨怨》”的原文翻譯
上一篇:李益《江南曲》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表