最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            白居易《秦中吟十首·議婚》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了白居易《秦中吟十首·議婚》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            白居易《秦中吟十首·議婚》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《秦中吟十首·議婚》原文

            《秦中吟十首·議婚》

            白居易

            天下無正聲,悅耳即為娛。
            人間無正色,悅目即為姝。
            顏色非相遠(yuǎn),貧富則有殊。
            貧為時所棄,富為時所趨。
            紅樓富家女,金縷繡羅襦。
            見人不斂手,嬌癡二八初。
            母兄未開口,已嫁不須臾。
            綠窗貧家女,寂寞二十余。
            荊釵不直錢,衣上無真珠。
            幾回人欲聘,臨日又踟躕。
            主人會良媒,置酒滿玉壺。
            四座且勿飲,聽我歌兩途。
            富家女易嫁,嫁早輕其夫。
            貧家女難嫁,嫁晚孝于姑。
            聞君欲娶婦,娶婦意何如?
              《秦中吟十首·議婚》譯文

              天下沒有純正的樂聲,只要聽起來悅耳,使人感到歡娛就行。
             
              人世間本無什么標(biāo)準(zhǔn)的美色,只要自己認(rèn)為好看,那就是美女。
             
              如果容顏相貌相差不大,但是家庭窮富有差異。
             
              那么貧窮時會被對方嫌棄,富貴時會很順利的走在一起。
             
              住在富麗堂皇的閣樓里面的富家小姐,常常用金絲線繡織綾羅嫁衣。
             
              人來了,也不收斂,才剛剛十六歲,還常常撒嬌裝傻。
             
              家人還沒有開口張羅,就有人上門提親,并順利地嫁人了。
             
              住在簡易的陋室里面的窮苦小姐,一個人,都長到二十多歲了。
             
              頭上戴的是不值錢的荊條釵,衣裳沒有任何裝飾。
             
              有好幾次,人們上門想下聘禮;但是到了說好的日子,又開始猶豫。
             
              只有好的媒人,上門撮合姻緣時,待主人安排酒宴,杯里倒?jié)M酒后。
             
              大家且慢著飲酒,先聽我說完婚姻這種事的好壞兩個方面。
             
              有錢人家女兒容易嫁出去,但是會仗著娘家有錢,輕視自己的丈夫。
             
              貧窮家的女兒難嫁,出嫁比較晚,嫁出去會懂得善待夫家人。
             
              聽說,您家要娶媳婦,不知道娶媳婦真正意義是什么?
              《秦中吟十首·議婚》的注釋

              秦中:古地名,指現(xiàn)在陜西省關(guān)中平原地區(qū)。長安地處秦中。
             
              貞元:唐德宗李適的年號(785—805)。元和:唐憲宗李純的年號(806—820)。
             
              議婚:一作“貧家女”。
             
              正聲:最標(biāo)準(zhǔn)最好聽的聲音。
             
              正色:最標(biāo)準(zhǔn)最好看的顏色,美色。
             
              悅目:好看。姝(shū):美女。
             
              羅襦(rú):用絲織品做的短衣。
             
              嬌癡:嬌小天真、不懂事理的意思。
             
              須臾:很快。
             
              綠窗:窗前多草木,指窮人家。
             
              荊釵:用莖木制作的頭釵,指首飾簡陋。直:通“值”。
             
              踟(chí)躕(chú):心中猶豫不決的樣子。
             
              兩途:兩種道路,兩種選擇。
             
              輕:看不起。
             
              姑:丈夫的母親,即婆婆。
              簡短詩意賞析

              《議婚》一詩對當(dāng)時崇尚的婚姻觀作了一番評論,對當(dāng)時受封建門第觀念影響重財輕人,攀高結(jié)富的惡俗做出揭露與批判,并對難于出嫁的貧家女寄予了同情。主旨在于抒寫“富家女易嫁”和“貧家女難嫁”。從全詩的詩意看,“悅目”的標(biāo)準(zhǔn),既含容貌美,尤含心靈美。富家女雖易嫁,卻“嫁早輕其夫”,貧家女難嫁,卻“嫁晚孝于姑”。足見選美標(biāo)準(zhǔn)有貧富善惡之別,具重要的社會意義。

              作者簡介

              白居易(772年-846年),字樂天,號香山居士,又號醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂府運動,世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽逝世,葬于香山。有《白氏長慶集》傳世,代表詩作有《長恨歌》《賣炭翁》《琵琶行》等。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
              2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
              3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
              4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
              5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
              為你推薦