白居易《秦中吟十首·議婚》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了白居易《秦中吟十首·議婚》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《秦中吟十首·議婚》原文
《秦中吟十首·議婚》
白居易
天下無正聲,悅耳即為娛。
人間無正色,悅目即為姝。
顏色非相遠(yuǎn),貧富則有殊。
貧為時所棄,富為時所趨。
紅樓富家女,金縷繡羅襦。
見人不斂手,嬌癡二八初。
母兄未開口,已嫁不須臾。
綠窗貧家女,寂寞二十余。
荊釵不直錢,衣上無真珠。
幾回人欲聘,臨日又踟躕。
主人會良媒,置酒滿玉壺。
四座且勿飲,聽我歌兩途。
富家女易嫁,嫁早輕其夫。
貧家女難嫁,嫁晚孝于姑。
聞君欲娶婦,娶婦意何如?
《秦中吟十首·議婚》譯文
天下沒有純正的樂聲,只要聽起來悅耳,使人感到歡娛就行。
人世間本無什么標(biāo)準(zhǔn)的美色,只要自己認(rèn)為好看,那就是美女。
如果容顏相貌相差不大,但是家庭窮富有差異。
那么貧窮時會被對方嫌棄,富貴時會很順利的走在一起。
住在富麗堂皇的閣樓里面的富家小姐,常常用金絲線繡織綾羅嫁衣。
人來了,也不收斂,才剛剛十六歲,還常常撒嬌裝傻。
家人還沒有開口張羅,就有人上門提親,并順利地嫁人了。
住在簡易的陋室里面的窮苦小姐,一個人,都長到二十多歲了。
頭上戴的是不值錢的荊條釵,衣裳沒有任何裝飾。
有好幾次,人們上門想下聘禮;但是到了說好的日子,又開始猶豫。
只有好的媒人,上門撮合姻緣時,待主人安排酒宴,杯里倒?jié)M酒后。
大家且慢著飲酒,先聽我說完婚姻這種事的好壞兩個方面。
有錢人家女兒容易嫁出去,但是會仗著娘家有錢,輕視自己的丈夫。
貧窮家的女兒難嫁,出嫁比較晚,嫁出去會懂得善待夫家人。
聽說,您家要娶媳婦,不知道娶媳婦真正意義是什么?
《秦中吟十首·議婚》的注釋
秦中:古地名,指現(xiàn)在陜西省關(guān)中平原地區(qū)。長安地處秦中。
貞元:唐德宗李適的年號(785—805)。元和:唐憲宗李純的年號(806—820)。
議婚:一作“貧家女”。
正聲:最標(biāo)準(zhǔn)最好聽的聲音。
正色:最標(biāo)準(zhǔn)最好看的顏色,美色。
悅目:好看。姝(shū):美女。
羅襦(rú):用絲織品做的短衣。
嬌癡:嬌小天真、不懂事理的意思。
須臾:很快。
綠窗:窗前多草木,指窮人家。
荊釵:用莖木制作的頭釵,指首飾簡陋。直:通“值”。
踟(chí)躕(chú):心中猶豫不決的樣子。
兩途:兩種道路,兩種選擇。
輕:看不起。
姑:丈夫的母親,即婆婆。
簡短詩意賞析
《議婚》一詩對當(dāng)時崇尚的婚姻觀作了一番評論,對當(dāng)時受封建門第觀念影響重財輕人,攀高結(jié)富的惡俗做出揭露與批判,并對難于出嫁的貧家女寄予了同情。主旨在于抒寫“富家女易嫁”和“貧家女難嫁”。從全詩的詩意看,“悅目”的標(biāo)準(zhǔn),既含容貌美,尤含心靈美。富家女雖易嫁,卻“嫁早輕其夫”,貧家女難嫁,卻“嫁晚孝于姑”。足見選美標(biāo)準(zhǔn)有貧富善惡之別,具重要的社會意義。
作者簡介
白居易(772年-846年),字樂天,號香山居士,又號醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂府運動,世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽逝世,葬于香山。有《白氏長慶集》傳世,代表詩作有《長恨歌》《賣炭翁》《琵琶行》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
《秦中吟十首·議婚》
白居易
天下無正聲,悅耳即為娛。
人間無正色,悅目即為姝。
顏色非相遠(yuǎn),貧富則有殊。
貧為時所棄,富為時所趨。
紅樓富家女,金縷繡羅襦。
見人不斂手,嬌癡二八初。
母兄未開口,已嫁不須臾。
綠窗貧家女,寂寞二十余。
荊釵不直錢,衣上無真珠。
幾回人欲聘,臨日又踟躕。
主人會良媒,置酒滿玉壺。
四座且勿飲,聽我歌兩途。
富家女易嫁,嫁早輕其夫。
貧家女難嫁,嫁晚孝于姑。
聞君欲娶婦,娶婦意何如?
《秦中吟十首·議婚》譯文
天下沒有純正的樂聲,只要聽起來悅耳,使人感到歡娛就行。
人世間本無什么標(biāo)準(zhǔn)的美色,只要自己認(rèn)為好看,那就是美女。
如果容顏相貌相差不大,但是家庭窮富有差異。
那么貧窮時會被對方嫌棄,富貴時會很順利的走在一起。
住在富麗堂皇的閣樓里面的富家小姐,常常用金絲線繡織綾羅嫁衣。
人來了,也不收斂,才剛剛十六歲,還常常撒嬌裝傻。
家人還沒有開口張羅,就有人上門提親,并順利地嫁人了。
住在簡易的陋室里面的窮苦小姐,一個人,都長到二十多歲了。
頭上戴的是不值錢的荊條釵,衣裳沒有任何裝飾。
有好幾次,人們上門想下聘禮;但是到了說好的日子,又開始猶豫。
只有好的媒人,上門撮合姻緣時,待主人安排酒宴,杯里倒?jié)M酒后。
大家且慢著飲酒,先聽我說完婚姻這種事的好壞兩個方面。
有錢人家女兒容易嫁出去,但是會仗著娘家有錢,輕視自己的丈夫。
貧窮家的女兒難嫁,出嫁比較晚,嫁出去會懂得善待夫家人。
聽說,您家要娶媳婦,不知道娶媳婦真正意義是什么?
《秦中吟十首·議婚》的注釋
秦中:古地名,指現(xiàn)在陜西省關(guān)中平原地區(qū)。長安地處秦中。
貞元:唐德宗李適的年號(785—805)。元和:唐憲宗李純的年號(806—820)。
議婚:一作“貧家女”。
正聲:最標(biāo)準(zhǔn)最好聽的聲音。
正色:最標(biāo)準(zhǔn)最好看的顏色,美色。
悅目:好看。姝(shū):美女。
羅襦(rú):用絲織品做的短衣。
嬌癡:嬌小天真、不懂事理的意思。
須臾:很快。
綠窗:窗前多草木,指窮人家。
荊釵:用莖木制作的頭釵,指首飾簡陋。直:通“值”。
踟(chí)躕(chú):心中猶豫不決的樣子。
兩途:兩種道路,兩種選擇。
輕:看不起。
姑:丈夫的母親,即婆婆。
簡短詩意賞析
《議婚》一詩對當(dāng)時崇尚的婚姻觀作了一番評論,對當(dāng)時受封建門第觀念影響重財輕人,攀高結(jié)富的惡俗做出揭露與批判,并對難于出嫁的貧家女寄予了同情。主旨在于抒寫“富家女易嫁”和“貧家女難嫁”。從全詩的詩意看,“悅目”的標(biāo)準(zhǔn),既含容貌美,尤含心靈美。富家女雖易嫁,卻“嫁早輕其夫”,貧家女難嫁,卻“嫁晚孝于姑”。足見選美標(biāo)準(zhǔn)有貧富善惡之別,具重要的社會意義。
作者簡介
白居易(772年-846年),字樂天,號香山居士,又號醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂府運動,世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽逝世,葬于香山。有《白氏長慶集》傳世,代表詩作有《長恨歌》《賣炭翁》《琵琶行》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
上一篇:黃庭堅《題胡逸老致虛庵》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表