歐陽(yáng)修《蘇氏文集序》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了歐陽(yáng)修《蘇氏文集序》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《蘇氏文集序》原文
《蘇氏文集序》
歐陽(yáng)修
予友蘇子美之亡后四年,始得其平生文章遺稿于太子太傅杜公之家,而集錄之,以為十卷。子美,杜氏婿也。遂以其集歸之,而告于公曰:“斯文,金玉也。棄擲埋沒(méi)糞土,不能銷蝕。其見遺于一日產(chǎn),必有收而寶之于后世者。雖其埋沒(méi)而未出,其精氣光怪已能常自發(fā)見,而物亦不能掩也。故方其擯斥摧挫、流離窮厄之時(shí)直,文章已自行于天下。雖其怨家仇人,及嘗能出力而擠之死者,至其文章,則不能少毀而掩蔽之也。凡人之情,忽近而貴遠(yuǎn)。子美屈于今世猶若此,其伸于后世宜如何也?公其可無(wú)恨。”
予嘗考前世文章、政理之盛衰,而怪唐太宗致治幾乎三王之盛,而文章不能革五代之余習(xí)。后百有余年,韓、李之徒出,然后元和之文始復(fù)于古。唐衰兵亂,又百余年,而圣宋興,天下一定,晏然無(wú)事。又幾百年陽(yáng),而古文始盛于今。自古治時(shí)少而亂時(shí)多。幸時(shí)治矣,文章或不能純粹,或遲久而不相及婦。何其難之若是歟?豈非難得其人歟!茍一有其人,又幸而及出于治世,世其可不為之貴重而愛惜之歟!嗟吾子美,以一酒食之過(guò),至廢為民而流落以死。此其可以嘆息流涕,而為當(dāng)世仁人君子之職位宜與國(guó)家樂(lè)育賢材者惜也。
子美之齒少于余。而予學(xué)古文,反在其后。天圣之間,予舉進(jìn)士于有司,見時(shí)學(xué)者務(wù)以言語(yǔ)聲偶擿裂,號(hào)為時(shí)文,以相夸尚氣而子美獨(dú)與其兄才翁及穆參軍伯長(zhǎng),作為古歌詩(shī)、雜文旭。時(shí)人頗共非笑之,而子美不顧也。其后,天子患時(shí)文之弊,下詔書,諷勉學(xué)者以趨于古焉。由是其風(fēng)漸息,而學(xué)者稍趨于古焉。獨(dú)子美為于舉世不為之時(shí),其始終自守,不牽世俗趨舍,可謂特立之士也。
子美官至大理評(píng)事、集賢校理而廢,后為湖州長(zhǎng)史以卒,享年四十有一。其狀貌奇?zhèn)?,望之昂然,而即之溫溫,久而愈可愛慕。其才雖高,而人亦不甚嫉忌。其擊而去之者,意不在子美也。賴天子聰明仁圣,凡當(dāng)時(shí)所指名而排斥,二三大臣而下,欲以子美為根而累之者,皆蒙保全,今并列于榮寵。雖與子美同時(shí)飲酒得罪之人,多一時(shí)之豪俊,亦被收采,進(jìn)顯于朝廷。而子美不幸死矣。豈非其命也!悲夫!
《蘇氏文集序》譯文
我的朋友蘇子美去世后四年,我才得到他生平的文章遺稿收集抄錄。子美是杜家的女婿,我便把這部文集歸還他家,并告訴杜公說(shuō):“這些文章是珍貴的金玉。即使被丟棄埋沒(méi)在糞土中,也不會(huì)消磨腐蝕的。將來(lái)一定有人收藏珍愛它。即使它被埋沒(méi),沒(méi)有顯露出來(lái),它的靈氣、奇異的光芒常常自動(dòng)地顯現(xiàn)出來(lái),外物也不能掩蓋它。所以當(dāng)子美遭受排擠挫折的時(shí)候,他的文章已經(jīng)傳于天下。即使他的怨家仇人,以及曾經(jīng)出力排擠,把他置于絕境的人,對(duì)他的文章卻一點(diǎn)都不能貶低、遮蔽。大凡人們的感情,都是輕視近代,看重古代,子美困窘地生活在今天,文章還如此受人重視,將來(lái)他的文章該會(huì)怎樣受到人們的喜愛?。《殴梢詻](méi)有遺憾了。”
我曾經(jīng)考察前代文學(xué)、政治的興盛衰落,很奇怪唐太宗將國(guó)家治理得興盛太平,接近三代圣王盛世時(shí)代,可是在文章方面,卻不能革除齊梁等朝浮靡文風(fēng)的殘余習(xí)氣。此后一百多年,韓愈、李翱這些人出現(xiàn),這之后元和年代的文章才恢復(fù)了古代傳統(tǒng)。唐朝衰亡,戰(zhàn)事繪亂,又過(guò)了一百多年,大宋興起。又過(guò)了幾百年,古文才在今天興盛起來(lái)。文章或不能純正精粹,或過(guò)了很久還趕不上時(shí)代的步伐。為什么如此困難呢?難道不是因?yàn)殡y以得到那能夠振興文風(fēng)的人才嗎?如果一旦有了那樣的人,又幸運(yùn)地趕上生活在太平時(shí)代,世人難道可以不為此重視他并愛惜他嗎?可嘆我的朋友子美,因?yàn)橐活D酒飯的過(guò)失,以致罷官為民,流落異鄉(xiāng)而死,這真是令人嘆息流淚啊!使人替當(dāng)代那些擔(dān)任要職應(yīng)該為國(guó)家歡喜地培育優(yōu)秀人才的仁人君子們感到可惜啊。
子美的年齡比我小,可是我學(xué)習(xí)古文而在他之后。天圣年間,我見到當(dāng)時(shí)學(xué)習(xí)寫文章的人,追求文辭聲調(diào)對(duì)偶和摘取古人文句,稱之為“時(shí)文”,還以此相互夸耀推崇但唯獨(dú)子美和兄長(zhǎng)寫作古體詩(shī)歌和雜文,當(dāng)時(shí)的人都非議譏笑他們,但子美卻不為理睬。后來(lái),天子擔(dān)憂時(shí)文的弊端,發(fā)布詔書勉勵(lì)寫文章的人學(xué)習(xí)古文,從此那種推崇時(shí)文的風(fēng)氣漸漸停止,而學(xué)寫文章的人也逐漸趨向古文了。只有子美在全社會(huì)都不寫古文時(shí)卻努力去寫,他始終獨(dú)自堅(jiān)持,真可以算得是個(gè)具有獨(dú)立見解的人了。
子美做官升到集賢較理就被撤職,后來(lái)任湖州長(zhǎng)史直到死去,享年四十一歲。他的形貌奇特魁偉,看上去高傲的樣子,可是接近他卻感到和藹可親,時(shí)間長(zhǎng)了更加令人喜愛仰慕。他的才能雖然很高,可是別人對(duì)他也不怎么嫉恨。他們攻擊他、把他排擠走,用意不在打擊子美本人。全靠皇上聰明仁圣,凡是當(dāng)時(shí)被指名受排斥、從兩三個(gè)大臣往下、有人欲借蘇子美事件對(duì)他們進(jìn)行株連陷害的人,都被保全下來(lái)了,現(xiàn)在都得到了榮耀恩寵。當(dāng)年跟子美一起飯酒獲罪的人,很多都是聞名一時(shí)的杰出人物,現(xiàn)在都重新被收錄選用,在朝廷上擔(dān)任顯要職位??墒俏í?dú)子美不幸死了,難道不是他的命運(yùn)嗎!悲哀啊!
《蘇氏文集序》的注釋
亡后四年:蘇舜欽慶歷八年(1048年)去世。此文作于皇祐三年(1051年),前后四個(gè)年頭。
太子太傅杜公:即杜衍,字世昌,越州山陰人。曾與晏殊、韓琦、范仲淹、富弼同時(shí)執(zhí)政。慶歷六年以太子少師致仕,皇佑元年進(jìn)位太子太傅,故有此稱。
十卷:今本《蘇學(xué)士集》有16卷。《四庫(kù)總目提要》云:“修序稱十五卷,晁陳二家并同,而此本十六卷,則后人又有所續(xù)人。”
銷蝕:腐蝕損壞。
見遺:被遺棄,不被重視。
精氣光怪已能常自發(fā)見:精氣光怪,指靈氣和發(fā)散出來(lái)的斑斕光芒。自發(fā)見,自己散發(fā)出來(lái)。
方其擯(bìn)斥摧挫之時(shí):擯斥,被排斥。摧挫,受攻擊,遭挫折。
嘗能出力而擠之死者:指攻擊、誣陷蘇舜欽的王拱辰等人。據(jù)《宋史紀(jì)事本末》慶歷五年記載,蘇舜欽當(dāng)時(shí)任監(jiān)進(jìn)奏院,循例祀神,以伎樂(lè)娛賓,王曙之子集賢院校理王益柔又在宴席上戲作傲歌。御史中丞王拱辰一向嫉恨范仲淹和杜衍,蘇、王皆范仲淹所薦,蘇又是杜衍之婿,為了借機(jī)攻擊范和杜,王拱辰于是暗中指使御史魚周詢、劉元瑜舉秦此事,彈劾蘇、王等人。蘇舜欽被革職為民,王益柔被貶為監(jiān)復(fù)州酒稅。同席被斥者十余人,皆知名之士。不能少毀而掩蔽之,不能有一點(diǎn)點(diǎn)攻擊詆毀之詞,也不能掩蓋住蘇氏文章的光芒。
無(wú)恨:不要感到遺憾。
考:考察。
三王:指夏禹、商湯和周武王,他們是夏、商、周三代的開國(guó)君主,治國(guó)的業(yè)績(jī)十分突出。
革:改變。
五代:指梁、陳、齊、周、隋五個(gè)朝代。
余習(xí):留下來(lái)的習(xí)俗。唐初詩(shī)文沿襲了五代浮靡纖麗的文風(fēng),所以說(shuō)“不能革五代之余習(xí)”。
韓、李之徒出,然后元和之文始復(fù)于古:韓指韓愈,李指李翱。韓愈,字退之。他是唐代著名的文學(xué)家,唐代古文運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖。李翱,字習(xí)之,他是韓愈的弟子,師從韓愈,積極推行古文運(yùn)動(dòng)。元和,唐憲宗李純的年號(hào)。復(fù)于古,韓愈等人提倡寫奇句單行的散文,反對(duì)偶句雙行的駢文,對(duì)文風(fēng)、文體和文學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行了全面改革,主張以秦漢文為宗,所以說(shuō)“復(fù)于古”。這場(chǎng)古文運(yùn)動(dòng)主要在元和年間推行和實(shí)踐,所以稱“元和之文始復(fù)于古”。
唐衰兵亂,又百余年,而圣宋興:唐衰兵亂,指唐代衰落,唐末黃巢舉行起義,嗣后出現(xiàn)梁、唐、晉、漢、周五代時(shí)期。又百余年,這是指由唐懿宗咸道元年(860年)到宋太祖建隆元年(960年),其間共101年,故稱“百余年”。一定,指天下統(tǒng)一。晏然,天下安定太平。又幾百年,這是指由宋太祖建隆元年(960年)到歐陽(yáng)修作此序的宋仁宗皇祐三年(1051年),其間92年,故稱“幾百年”,意即為接近一百年。
以一酒食之過(guò),至廢為民而流落以死:以一酒食之過(guò),因?yàn)橐粓?chǎng)宴席的過(guò)失,此指蘇舜欽因祭神宴客而被彈劾事。所以下句說(shuō)“廢為民”,指革職為民。
流涕:流淚。
樂(lè)育賢材:高興地培育賢材。語(yǔ)出自《詩(shī)經(jīng)·小雅·菁菁者莪序》。序文說(shuō):“《菁菁者莪》,樂(lè)育材也。君子能長(zhǎng)育人材,則天下嘉樂(lè)之矣。”這話的意思是說(shuō),蘇舜欽之死,會(huì)使當(dāng)時(shí)處在應(yīng)為國(guó)家樂(lè)育賢材職位的仁人君子感到痛惜。
齒少于余:年齡比我小。
擿(tī)裂:割裂。
時(shí)文:指宋時(shí)流行的律賦。
夸尚:夸耀推崇。
雜文:這里指古文。
非笑之:譏笑他們。
下詔(zhào)書,諷勉學(xué)者以趨于古焉:諷勉,教誨鼓勵(lì)。近古,指接近古代,即學(xué)習(xí)古文。宋仁宗曾在天圣七年(1029年)、明道二年(1333年)、慶歷四年(1044年)下詔禮部,要革除時(shí)文之弊。
特立之士:指志行卓越,與眾不同的人。
子美官至集賢校理而廢,后為湖州長(zhǎng)史以卒:大理評(píng)事,大理寺屬官,掌出使推按等事。集賢校理,集賢院校理,集賢院的文史官員,主管繕寫秘藏,校理經(jīng)籍圖書。長(zhǎng)史,州府屬官,無(wú)實(shí)際職掌,只是閑散之職。
望之昂然,而即之溫溫:昂然,高傲。即之,靠近他。溫溫,和藹可親的樣子。語(yǔ)本噬論語(yǔ)·子張凈“望之儼然,即之也溫”語(yǔ)。
意不在子美:言王拱辰等人誣陷、彈劾蘇舜欽,意在打擊杜衍、范仲淹等人。
欲以子美為根而累之者,皆蒙保全:欲以子美為根而累之者,想要以蘇舜欽之事為根由,而牽累的那些人。
列于榮寵:列于受寵重用的榮耀地位。
雖與子美同時(shí)飲酒得罪之人:同時(shí)飲酒得罪之人,指那此曾經(jīng)參加宴飲的人,有王洙、王益柔、呂溱、宋敏求、蔡襄、刁約等人。后均復(fù)職,所以說(shuō)“亦被收采”。
進(jìn)顯:職位晉升,地位貴顯。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這篇序言分為四段。第一段先簡(jiǎn)略地交代了編輯《蘇氏文集》的過(guò)程。第二段論述了政治的盛衰與文章的盛衰并不完全一致。第三段寫蘇舜欽不顧世俗的反對(duì)嘲笑,特立獨(dú)行,抗流俗而寫作古體詩(shī)文。末段文章繼續(xù)哀嘆蘇氏的不幸,年僅不惑而亡,確是令人極為痛心的。這篇序言抑揚(yáng)頓挫,慷慨詠嘆,不僅議論風(fēng)發(fā),而且富于情韻。
作者簡(jiǎn)介
歐陽(yáng)修(1007年8月6日 -1072年9月8日),字永叔,號(hào)醉翁,晚號(hào)六一居士,江南西路吉州廬陵永豐(今江西省吉安市永豐縣)人,景德四年(1007年)出生于綿州(今四川省綿陽(yáng)市),北宋政治家、文學(xué)家。歐陽(yáng)修于宋仁宗天圣八年(1030年)以進(jìn)士及第,歷仕仁宗、英宗、神宗三朝,官至翰林學(xué)士、樞密副使、參知政事。死后累贈(zèng)太師、楚國(guó)公,謚號(hào)“文忠”,故世稱歐陽(yáng)文忠公。歐陽(yáng)修是在宋代文學(xué)史上最早開創(chuàng)一代文風(fēng)的文壇領(lǐng)袖,與韓愈、柳宗元、蘇軾、蘇洵、蘇轍、王安石、曾鞏合稱“唐宋八大家”,并與韓愈、柳宗元、蘇軾被后人合稱“千古文章四大家”。 他領(lǐng)導(dǎo)了北宋詩(shī)文革新運(yùn)動(dòng),繼承并發(fā)展了韓愈的古文理論。其散文創(chuàng)作的高度成就與其正確的古文理論相輔相成,從而開創(chuàng)了一代文風(fēng)。歐陽(yáng)修在變革文風(fēng)的同時(shí),也對(duì)詩(shī)風(fēng)、詞風(fēng)進(jìn)行了革新。在史學(xué)方面,也有較高成就,他曾主修《新唐書》,并獨(dú)撰《新五代史》。有《歐陽(yáng)文忠公集》傳世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《一落索·眉共春山爭(zhēng)秀》”的原文翻譯
2、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·淥水帶青潮》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《采桑子·彤霞久絕飛瓊字》”的原文翻譯
4、“王維《寄荊州張丞相》”的原文翻譯
5、“蘇軾《蝶戀花·佳人》”的原文翻譯

《蘇氏文集序》
歐陽(yáng)修
予友蘇子美之亡后四年,始得其平生文章遺稿于太子太傅杜公之家,而集錄之,以為十卷。子美,杜氏婿也。遂以其集歸之,而告于公曰:“斯文,金玉也。棄擲埋沒(méi)糞土,不能銷蝕。其見遺于一日產(chǎn),必有收而寶之于后世者。雖其埋沒(méi)而未出,其精氣光怪已能常自發(fā)見,而物亦不能掩也。故方其擯斥摧挫、流離窮厄之時(shí)直,文章已自行于天下。雖其怨家仇人,及嘗能出力而擠之死者,至其文章,則不能少毀而掩蔽之也。凡人之情,忽近而貴遠(yuǎn)。子美屈于今世猶若此,其伸于后世宜如何也?公其可無(wú)恨。”
予嘗考前世文章、政理之盛衰,而怪唐太宗致治幾乎三王之盛,而文章不能革五代之余習(xí)。后百有余年,韓、李之徒出,然后元和之文始復(fù)于古。唐衰兵亂,又百余年,而圣宋興,天下一定,晏然無(wú)事。又幾百年陽(yáng),而古文始盛于今。自古治時(shí)少而亂時(shí)多。幸時(shí)治矣,文章或不能純粹,或遲久而不相及婦。何其難之若是歟?豈非難得其人歟!茍一有其人,又幸而及出于治世,世其可不為之貴重而愛惜之歟!嗟吾子美,以一酒食之過(guò),至廢為民而流落以死。此其可以嘆息流涕,而為當(dāng)世仁人君子之職位宜與國(guó)家樂(lè)育賢材者惜也。
子美之齒少于余。而予學(xué)古文,反在其后。天圣之間,予舉進(jìn)士于有司,見時(shí)學(xué)者務(wù)以言語(yǔ)聲偶擿裂,號(hào)為時(shí)文,以相夸尚氣而子美獨(dú)與其兄才翁及穆參軍伯長(zhǎng),作為古歌詩(shī)、雜文旭。時(shí)人頗共非笑之,而子美不顧也。其后,天子患時(shí)文之弊,下詔書,諷勉學(xué)者以趨于古焉。由是其風(fēng)漸息,而學(xué)者稍趨于古焉。獨(dú)子美為于舉世不為之時(shí),其始終自守,不牽世俗趨舍,可謂特立之士也。
子美官至大理評(píng)事、集賢校理而廢,后為湖州長(zhǎng)史以卒,享年四十有一。其狀貌奇?zhèn)?,望之昂然,而即之溫溫,久而愈可愛慕。其才雖高,而人亦不甚嫉忌。其擊而去之者,意不在子美也。賴天子聰明仁圣,凡當(dāng)時(shí)所指名而排斥,二三大臣而下,欲以子美為根而累之者,皆蒙保全,今并列于榮寵。雖與子美同時(shí)飲酒得罪之人,多一時(shí)之豪俊,亦被收采,進(jìn)顯于朝廷。而子美不幸死矣。豈非其命也!悲夫!
《蘇氏文集序》譯文
我的朋友蘇子美去世后四年,我才得到他生平的文章遺稿收集抄錄。子美是杜家的女婿,我便把這部文集歸還他家,并告訴杜公說(shuō):“這些文章是珍貴的金玉。即使被丟棄埋沒(méi)在糞土中,也不會(huì)消磨腐蝕的。將來(lái)一定有人收藏珍愛它。即使它被埋沒(méi),沒(méi)有顯露出來(lái),它的靈氣、奇異的光芒常常自動(dòng)地顯現(xiàn)出來(lái),外物也不能掩蓋它。所以當(dāng)子美遭受排擠挫折的時(shí)候,他的文章已經(jīng)傳于天下。即使他的怨家仇人,以及曾經(jīng)出力排擠,把他置于絕境的人,對(duì)他的文章卻一點(diǎn)都不能貶低、遮蔽。大凡人們的感情,都是輕視近代,看重古代,子美困窘地生活在今天,文章還如此受人重視,將來(lái)他的文章該會(huì)怎樣受到人們的喜愛?。《殴梢詻](méi)有遺憾了。”
我曾經(jīng)考察前代文學(xué)、政治的興盛衰落,很奇怪唐太宗將國(guó)家治理得興盛太平,接近三代圣王盛世時(shí)代,可是在文章方面,卻不能革除齊梁等朝浮靡文風(fēng)的殘余習(xí)氣。此后一百多年,韓愈、李翱這些人出現(xiàn),這之后元和年代的文章才恢復(fù)了古代傳統(tǒng)。唐朝衰亡,戰(zhàn)事繪亂,又過(guò)了一百多年,大宋興起。又過(guò)了幾百年,古文才在今天興盛起來(lái)。文章或不能純正精粹,或過(guò)了很久還趕不上時(shí)代的步伐。為什么如此困難呢?難道不是因?yàn)殡y以得到那能夠振興文風(fēng)的人才嗎?如果一旦有了那樣的人,又幸運(yùn)地趕上生活在太平時(shí)代,世人難道可以不為此重視他并愛惜他嗎?可嘆我的朋友子美,因?yàn)橐活D酒飯的過(guò)失,以致罷官為民,流落異鄉(xiāng)而死,這真是令人嘆息流淚啊!使人替當(dāng)代那些擔(dān)任要職應(yīng)該為國(guó)家歡喜地培育優(yōu)秀人才的仁人君子們感到可惜啊。
子美的年齡比我小,可是我學(xué)習(xí)古文而在他之后。天圣年間,我見到當(dāng)時(shí)學(xué)習(xí)寫文章的人,追求文辭聲調(diào)對(duì)偶和摘取古人文句,稱之為“時(shí)文”,還以此相互夸耀推崇但唯獨(dú)子美和兄長(zhǎng)寫作古體詩(shī)歌和雜文,當(dāng)時(shí)的人都非議譏笑他們,但子美卻不為理睬。后來(lái),天子擔(dān)憂時(shí)文的弊端,發(fā)布詔書勉勵(lì)寫文章的人學(xué)習(xí)古文,從此那種推崇時(shí)文的風(fēng)氣漸漸停止,而學(xué)寫文章的人也逐漸趨向古文了。只有子美在全社會(huì)都不寫古文時(shí)卻努力去寫,他始終獨(dú)自堅(jiān)持,真可以算得是個(gè)具有獨(dú)立見解的人了。
子美做官升到集賢較理就被撤職,后來(lái)任湖州長(zhǎng)史直到死去,享年四十一歲。他的形貌奇特魁偉,看上去高傲的樣子,可是接近他卻感到和藹可親,時(shí)間長(zhǎng)了更加令人喜愛仰慕。他的才能雖然很高,可是別人對(duì)他也不怎么嫉恨。他們攻擊他、把他排擠走,用意不在打擊子美本人。全靠皇上聰明仁圣,凡是當(dāng)時(shí)被指名受排斥、從兩三個(gè)大臣往下、有人欲借蘇子美事件對(duì)他們進(jìn)行株連陷害的人,都被保全下來(lái)了,現(xiàn)在都得到了榮耀恩寵。當(dāng)年跟子美一起飯酒獲罪的人,很多都是聞名一時(shí)的杰出人物,現(xiàn)在都重新被收錄選用,在朝廷上擔(dān)任顯要職位??墒俏í?dú)子美不幸死了,難道不是他的命運(yùn)嗎!悲哀啊!
《蘇氏文集序》的注釋
亡后四年:蘇舜欽慶歷八年(1048年)去世。此文作于皇祐三年(1051年),前后四個(gè)年頭。
太子太傅杜公:即杜衍,字世昌,越州山陰人。曾與晏殊、韓琦、范仲淹、富弼同時(shí)執(zhí)政。慶歷六年以太子少師致仕,皇佑元年進(jìn)位太子太傅,故有此稱。
十卷:今本《蘇學(xué)士集》有16卷。《四庫(kù)總目提要》云:“修序稱十五卷,晁陳二家并同,而此本十六卷,則后人又有所續(xù)人。”
銷蝕:腐蝕損壞。
見遺:被遺棄,不被重視。
精氣光怪已能常自發(fā)見:精氣光怪,指靈氣和發(fā)散出來(lái)的斑斕光芒。自發(fā)見,自己散發(fā)出來(lái)。
方其擯(bìn)斥摧挫之時(shí):擯斥,被排斥。摧挫,受攻擊,遭挫折。
嘗能出力而擠之死者:指攻擊、誣陷蘇舜欽的王拱辰等人。據(jù)《宋史紀(jì)事本末》慶歷五年記載,蘇舜欽當(dāng)時(shí)任監(jiān)進(jìn)奏院,循例祀神,以伎樂(lè)娛賓,王曙之子集賢院校理王益柔又在宴席上戲作傲歌。御史中丞王拱辰一向嫉恨范仲淹和杜衍,蘇、王皆范仲淹所薦,蘇又是杜衍之婿,為了借機(jī)攻擊范和杜,王拱辰于是暗中指使御史魚周詢、劉元瑜舉秦此事,彈劾蘇、王等人。蘇舜欽被革職為民,王益柔被貶為監(jiān)復(fù)州酒稅。同席被斥者十余人,皆知名之士。不能少毀而掩蔽之,不能有一點(diǎn)點(diǎn)攻擊詆毀之詞,也不能掩蓋住蘇氏文章的光芒。
無(wú)恨:不要感到遺憾。
考:考察。
三王:指夏禹、商湯和周武王,他們是夏、商、周三代的開國(guó)君主,治國(guó)的業(yè)績(jī)十分突出。
革:改變。
五代:指梁、陳、齊、周、隋五個(gè)朝代。
余習(xí):留下來(lái)的習(xí)俗。唐初詩(shī)文沿襲了五代浮靡纖麗的文風(fēng),所以說(shuō)“不能革五代之余習(xí)”。
韓、李之徒出,然后元和之文始復(fù)于古:韓指韓愈,李指李翱。韓愈,字退之。他是唐代著名的文學(xué)家,唐代古文運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖。李翱,字習(xí)之,他是韓愈的弟子,師從韓愈,積極推行古文運(yùn)動(dòng)。元和,唐憲宗李純的年號(hào)。復(fù)于古,韓愈等人提倡寫奇句單行的散文,反對(duì)偶句雙行的駢文,對(duì)文風(fēng)、文體和文學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行了全面改革,主張以秦漢文為宗,所以說(shuō)“復(fù)于古”。這場(chǎng)古文運(yùn)動(dòng)主要在元和年間推行和實(shí)踐,所以稱“元和之文始復(fù)于古”。
唐衰兵亂,又百余年,而圣宋興:唐衰兵亂,指唐代衰落,唐末黃巢舉行起義,嗣后出現(xiàn)梁、唐、晉、漢、周五代時(shí)期。又百余年,這是指由唐懿宗咸道元年(860年)到宋太祖建隆元年(960年),其間共101年,故稱“百余年”。一定,指天下統(tǒng)一。晏然,天下安定太平。又幾百年,這是指由宋太祖建隆元年(960年)到歐陽(yáng)修作此序的宋仁宗皇祐三年(1051年),其間92年,故稱“幾百年”,意即為接近一百年。
以一酒食之過(guò),至廢為民而流落以死:以一酒食之過(guò),因?yàn)橐粓?chǎng)宴席的過(guò)失,此指蘇舜欽因祭神宴客而被彈劾事。所以下句說(shuō)“廢為民”,指革職為民。
流涕:流淚。
樂(lè)育賢材:高興地培育賢材。語(yǔ)出自《詩(shī)經(jīng)·小雅·菁菁者莪序》。序文說(shuō):“《菁菁者莪》,樂(lè)育材也。君子能長(zhǎng)育人材,則天下嘉樂(lè)之矣。”這話的意思是說(shuō),蘇舜欽之死,會(huì)使當(dāng)時(shí)處在應(yīng)為國(guó)家樂(lè)育賢材職位的仁人君子感到痛惜。
齒少于余:年齡比我小。
擿(tī)裂:割裂。
時(shí)文:指宋時(shí)流行的律賦。
夸尚:夸耀推崇。
雜文:這里指古文。
非笑之:譏笑他們。
下詔(zhào)書,諷勉學(xué)者以趨于古焉:諷勉,教誨鼓勵(lì)。近古,指接近古代,即學(xué)習(xí)古文。宋仁宗曾在天圣七年(1029年)、明道二年(1333年)、慶歷四年(1044年)下詔禮部,要革除時(shí)文之弊。
特立之士:指志行卓越,與眾不同的人。
子美官至集賢校理而廢,后為湖州長(zhǎng)史以卒:大理評(píng)事,大理寺屬官,掌出使推按等事。集賢校理,集賢院校理,集賢院的文史官員,主管繕寫秘藏,校理經(jīng)籍圖書。長(zhǎng)史,州府屬官,無(wú)實(shí)際職掌,只是閑散之職。
望之昂然,而即之溫溫:昂然,高傲。即之,靠近他。溫溫,和藹可親的樣子。語(yǔ)本噬論語(yǔ)·子張凈“望之儼然,即之也溫”語(yǔ)。
意不在子美:言王拱辰等人誣陷、彈劾蘇舜欽,意在打擊杜衍、范仲淹等人。
欲以子美為根而累之者,皆蒙保全:欲以子美為根而累之者,想要以蘇舜欽之事為根由,而牽累的那些人。
列于榮寵:列于受寵重用的榮耀地位。
雖與子美同時(shí)飲酒得罪之人:同時(shí)飲酒得罪之人,指那此曾經(jīng)參加宴飲的人,有王洙、王益柔、呂溱、宋敏求、蔡襄、刁約等人。后均復(fù)職,所以說(shuō)“亦被收采”。
進(jìn)顯:職位晉升,地位貴顯。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這篇序言分為四段。第一段先簡(jiǎn)略地交代了編輯《蘇氏文集》的過(guò)程。第二段論述了政治的盛衰與文章的盛衰并不完全一致。第三段寫蘇舜欽不顧世俗的反對(duì)嘲笑,特立獨(dú)行,抗流俗而寫作古體詩(shī)文。末段文章繼續(xù)哀嘆蘇氏的不幸,年僅不惑而亡,確是令人極為痛心的。這篇序言抑揚(yáng)頓挫,慷慨詠嘆,不僅議論風(fēng)發(fā),而且富于情韻。
作者簡(jiǎn)介
歐陽(yáng)修(1007年8月6日 -1072年9月8日),字永叔,號(hào)醉翁,晚號(hào)六一居士,江南西路吉州廬陵永豐(今江西省吉安市永豐縣)人,景德四年(1007年)出生于綿州(今四川省綿陽(yáng)市),北宋政治家、文學(xué)家。歐陽(yáng)修于宋仁宗天圣八年(1030年)以進(jìn)士及第,歷仕仁宗、英宗、神宗三朝,官至翰林學(xué)士、樞密副使、參知政事。死后累贈(zèng)太師、楚國(guó)公,謚號(hào)“文忠”,故世稱歐陽(yáng)文忠公。歐陽(yáng)修是在宋代文學(xué)史上最早開創(chuàng)一代文風(fēng)的文壇領(lǐng)袖,與韓愈、柳宗元、蘇軾、蘇洵、蘇轍、王安石、曾鞏合稱“唐宋八大家”,并與韓愈、柳宗元、蘇軾被后人合稱“千古文章四大家”。 他領(lǐng)導(dǎo)了北宋詩(shī)文革新運(yùn)動(dòng),繼承并發(fā)展了韓愈的古文理論。其散文創(chuàng)作的高度成就與其正確的古文理論相輔相成,從而開創(chuàng)了一代文風(fēng)。歐陽(yáng)修在變革文風(fēng)的同時(shí),也對(duì)詩(shī)風(fēng)、詞風(fēng)進(jìn)行了革新。在史學(xué)方面,也有較高成就,他曾主修《新唐書》,并獨(dú)撰《新五代史》。有《歐陽(yáng)文忠公集》傳世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《一落索·眉共春山爭(zhēng)秀》”的原文翻譯
2、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·淥水帶青潮》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《采桑子·彤霞久絕飛瓊字》”的原文翻譯
4、“王維《寄荊州張丞相》”的原文翻譯
5、“蘇軾《蝶戀花·佳人》”的原文翻譯
- 曹貞吉《賀新涼·再贈(zèng)柳敬亭》原文及翻譯注
- 辛文房《白居易傳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 脫脫《黃庭堅(jiān)傳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《蘇秦苦讀拜相》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 蘇軾《陳公弼傳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 宋祁《王勃故事》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 方孝孺《豫讓論》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 張可久《水仙子·懷古》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 歸有光《寒花葬志》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 司馬相如《美人賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 范仲淹《嚴(yán)先生祠堂記》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 張岱《西湖七月半》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解