最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            司馬遷《垓下之圍》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文

            文言文優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了司馬遷《垓下之圍》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            司馬遷《垓下之圍》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《垓下之圍》原文

            《垓下之圍》

            司馬遷
             
              項(xiàng)王軍壁垓下,兵少食盡,漢軍及諸侯兵圍之?dāng)?shù)重。夜聞漢軍四面皆楚歌,項(xiàng)王乃大驚曰:“漢皆已得楚乎?是何楚人之多也!”項(xiàng)王則夜起,飲帳中。有美人名虞,常幸從;駿馬名騅,常騎之。于是項(xiàng)王乃悲歌慷慨,自為詩曰:“力拔山兮氣蓋世,時(shí)不利兮騅不逝。騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”歌數(shù)闋,美人和之。項(xiàng)王泣數(shù)行下,左右皆泣,莫能仰視。
             
              于是項(xiàng)王乃上馬騎,麾下壯士騎從者八百余人,直夜?jié)铣?,馳走。平明,漢軍乃覺之,令騎將灌嬰以五千騎追之。項(xiàng)王渡淮,騎能屬者百余人耳。項(xiàng)王至陰陵,迷失道,問一田父,田父紿曰:“左。”左,乃陷大澤中,以故漢追及之。項(xiàng)王乃復(fù)引兵而東,至東城,乃有二十八騎。漢騎追者數(shù)千人。項(xiàng)王自度不得脫,謂其騎曰:“吾起兵至今八歲矣,身七十余戰(zhàn),所當(dāng)者破,所擊者服,未嘗敗北,遂霸有天下。然今卒困于此,此天之亡我,非戰(zhàn)之罪也。今日固決死,愿為諸君快戰(zhàn),必三勝之,為諸君潰圍,斬將,刈旗,令諸君知天亡我,非戰(zhàn)之罪也。”乃分其騎以為四隊(duì),四向。漢軍圍之?dāng)?shù)重。項(xiàng)王謂其騎曰:“吾為公取彼一將。”令四面騎馳下,期山東為三處。于是項(xiàng)王大呼馳下,漢軍皆披靡,遂斬漢一將。是時(shí),赤泉侯為騎將,追項(xiàng)王,項(xiàng)王嗔目而叱之,赤泉侯人馬俱驚,辟易數(shù)里。與其騎會(huì)為三處。漢軍不知項(xiàng)王所在,乃分軍為三,復(fù)圍之。項(xiàng)王乃馳,復(fù)斬漢一都尉,殺數(shù)十百人,復(fù)聚其騎,亡其兩騎耳。乃謂其騎曰:“何如?”騎皆伏曰:“如大王言!”
             
              于是項(xiàng)王乃欲東渡烏江。烏江亭長(zhǎng)艤船待,謂項(xiàng)王曰:“江東雖小,地方千里,眾數(shù)十萬人,亦足王也。愿大王急渡。今獨(dú)臣有船,漢軍至,無以渡。”項(xiàng)王笑曰:“天之亡我,我何渡為!且籍與江東子弟八千人渡江而西,今無一人還,縱江東父兄憐而王我,我何面目見之?縱彼不言,籍獨(dú)不愧于心乎?”乃謂亭長(zhǎng)曰:“吾知公長(zhǎng)者。吾騎此馬五歲,所當(dāng)無敵,嘗一日行千里,不忍殺之,以賜公。”乃令騎皆下馬步行,持短兵接戰(zhàn)。獨(dú)籍所殺漢軍數(shù)百人。項(xiàng)王身亦被十余創(chuàng),顧見漢騎司馬呂馬童,曰:“若非吾故人乎?”馬童面之,指王翳曰:“此項(xiàng)王也。”項(xiàng)王乃曰:“吾聞漢購我頭千金,邑萬戶,吾為若德。”乃自刎而死。
              《垓下之圍》譯文

              項(xiàng)羽的軍隊(duì)駐守在垓下,士兵越來越少,糧食也吃沒了,劉邦的漢軍和韓信、彭越的軍隊(duì)又層層包圍上來。夜晚,聽到漢軍的四周都在唱著楚地的歌謠,項(xiàng)羽大驚失色地說:“漢軍把楚地都占領(lǐng)了嗎?不然,為什么漢軍中楚人這么多呢?”項(xiàng)羽連夜起來,到軍帳中喝酒?;叵脒^去,有美麗的虞姬,受寵愛,常陪在身邊,有寶馬騅,常騎在胯下。而今……于是項(xiàng)羽就慷慨悲歌,自己作詩道:“力拔山兮氣蓋世,時(shí)不利兮騅不逝。騅馬不馳啊怎么辦,虞姬啊虞姬你怎么辦!”唱了一遍又一遍,虞姬也同他一起唱。項(xiàng)羽淚流數(shù)行,身邊侍衛(wèi)也都哭了,誰也不能抬頭看項(xiàng)羽了。
             
              于是項(xiàng)羽跨上戰(zhàn)馬,部下壯士八百多人騎馬跟隨,當(dāng)晚從南面突出重圍,縱馬奔逃。天亮的時(shí)候,漢軍才察覺,就命令騎兵將領(lǐng)灌嬰率領(lǐng)五千騎兵追擊項(xiàng)羽。項(xiàng)羽渡過淮河,能跟上項(xiàng)羽的騎兵只有一百多人了。項(xiàng)羽走到陰陵時(shí),迷路了,向一農(nóng)夫問路,老農(nóng)騙他說:“往左拐。”項(xiàng)羽往左走,就陷入了一片低洼地里,所以又被漢軍追上了。項(xiàng)羽又率兵向東走,到了東城的時(shí)候,只剩下二十八個(gè)騎兵了,而追擊的漢軍騎兵有幾千人。項(xiàng)羽自己估計(jì)這回不能逃脫了,對(duì)手下騎兵說:“我從起兵打仗到現(xiàn)在已經(jīng)八年了,親身經(jīng)歷七十余次戰(zhàn)斗,所抵擋的敵人都被打垮,所攻擊的敵人都被降服,從沒有失敗過,所以才稱霸天下。但是今天卻終于被困在這里,這是上天要我滅亡,不是我用兵打仗的錯(cuò)誤啊。我今天當(dāng)然是要決一死戰(zhàn),愿為大家痛快地打一仗,定要打勝三次,為各位突出重圍,斬殺漢將,砍倒帥旗,讓各位知道這是上天要亡我,不是我用兵打仗的錯(cuò)誤。”于是就把他的隨從分為四隊(duì),朝著四個(gè)方向。漢軍層層包圍他們,項(xiàng)羽對(duì)他的騎兵說:“我再為你們斬他一將。”命令四隊(duì)騎兵一起向下沖擊,約定在山的東面分三處集合。于是項(xiàng)羽大聲呼喝向下直沖,漢軍都潰敗逃散,果然斬殺了漢軍一員大將。這時(shí)赤泉侯楊喜擔(dān)任騎兵將領(lǐng),負(fù)責(zé)追擊項(xiàng)羽,項(xiàng)羽瞪眼對(duì)他大喝,赤泉侯楊喜連人帶馬驚慌失措,倒退了好幾里。項(xiàng)羽同他的騎兵在約定的三處會(huì)合。漢軍不知道項(xiàng)羽在哪一處,便把軍隊(duì)分成三部分,重新包圍上來。項(xiàng)羽就沖出來,又?jǐn)亓藵h軍的一個(gè)都尉,殺死百余人。再一次集合他的騎兵,發(fā)現(xiàn)只不過損失了兩個(gè)人,便問他的隨騎道:“怎么樣?”騎兵們都佩服地說:“真像您說的那樣!”
             
              于是項(xiàng)羽就想東渡烏江。烏江的亭長(zhǎng)撐船靠岸等待項(xiàng)羽,他對(duì)項(xiàng)羽說:“江東雖小,也還有方圓千里的土地,幾十萬的民眾,也足夠稱王的了,請(qǐng)大王急速過江?,F(xiàn)在只有我有船,漢軍即使追到這,也沒有船只可渡。”項(xiàng)羽笑道:“上天要亡我,我還渡江干什么?況且我項(xiàng)羽當(dāng)初帶領(lǐng)江東的子弟八千人渡過烏江向西挺進(jìn),現(xiàn)在無一人生還,即使江東的父老兄弟憐愛我而擁我為王,我又有什么臉見他們呢?或者即使他們不說,我項(xiàng)羽難道不感到內(nèi)心有愧嗎?”接著對(duì)亭長(zhǎng)說:“我知道您是忠厚的長(zhǎng)者,我騎這匹馬五年了,所向無敵,曾日行千里,我不忍心殺掉它,把它賞給你吧!”于是命令騎馬的都下馬步行,手拿短小輕便的刀劍交戰(zhàn)。僅項(xiàng)羽一人就殺死漢軍幾百人。項(xiàng)羽自己也負(fù)傷十多處。忽然回頭看見了漢軍騎兵司馬呂馬童,說:“你不是我的老朋友嗎?”呂馬童對(duì)面細(xì)看項(xiàng)羽,指項(xiàng)羽給王翳看,說道:“這個(gè)人就是項(xiàng)羽。”項(xiàng)羽便說道:“我聽說漢王懸賞千兩黃金征求我的腦袋,并封為萬戶侯,我就送你這點(diǎn)好處吧!”說完就自殺身亡了。
              《垓下之圍》的注釋

              壁:修筑陣地;駐守。
             
              四面皆楚歌:四面八方都響起用楚方言所唱的歌曲。喻指楚人多已降漢。
             
              幸從:得到寵愛,跟隨在項(xiàng)羽身邊。
             
              騅(zhuī):毛色黑白相間的馬。這里是以毛色為馬命名。
             
              數(shù)闋(què):好幾遍。樂曲終止叫闋。
             
              美人和之:虞姬應(yīng)和著項(xiàng)羽的歌聲一起唱。
             
              麾下:部下。
             
              直夜:當(dāng)夜。直,介詞,當(dāng)……得時(shí)候。
             
              潰圍:突破重圍。
             
              平明:天亮的時(shí)候。
             
              騎能屬者:能跟從而來的騎兵。 屬,隨從。
             
              陰陵:秦時(shí)地名,在今安徽定遠(yuǎn)縣西北。
             
              田父(fǔ):農(nóng)夫
             
              紿(dài):古同“詒”,欺騙、詐騙。
             
              東城:秦時(shí)地名,在今安徽定遠(yuǎn)縣東南。
             
              度(duó):揣測(cè),估計(jì)。
             
              脫:脫身。
             
              身:親身參加。
             
              所當(dāng)者:所遇到的敵方。
             
              嘗:曾。
             
              敗北:戰(zhàn)敗,敗走。
             
              卒:最終。
             
              固:必,一定。
             
              快戰(zhàn):痛痛快快地打一仗。
             
              刈(yì):割,砍。
             
              四向:向著四面。
             
              期:約定。
             
              山東:山的東面。
             
              為三處:意謂分三處集合。
             
              披靡:如草隨風(fēng)而倒,形容驚潰散亂的樣子。
             
              赤泉:地名,在今河南淅川西。
             
              赤泉侯:漢將楊喜,因破項(xiàng)羽有功,封赤泉侯。
             
              瞋(chēn)目:瞪大眼睛。
             
              叱(chì):大聲呵斥。
             
              辟易:倒退。
             
              伏:同“服”,心服。
             
              烏江:即今安徽和縣東北之烏江浦。
             
              亭長(zhǎng):鄉(xiāng)官。秦,漢時(shí)制度,十里一亭,設(shè)亭長(zhǎng)一人。
             
              艤(yǐ):移船靠岸。
             
              縱:即使。
             
              王我:擁護(hù)我為王。
             
              長(zhǎng)者:性情謹(jǐn)厚的人。
             
              創(chuàng):創(chuàng)傷。
             
              顧:回頭看。
             
              故人:舊相識(shí)。呂馬童系項(xiàng)羽舊部,后背楚投漢。
             
              面之:面對(duì)著項(xiàng)王。
             
              指王翳:把項(xiàng)王指給王翳看。
             
              吾為若德:我給你個(gè)好處。
              簡(jiǎn)短詩意賞析

              《垓下之圍》記敘的是項(xiàng)羽這位悲劇英雄的最后生涯,主要表現(xiàn)他失敗時(shí)的英雄風(fēng)采。作者通過霸王別姬、東城快戰(zhàn)、烏江自刎三個(gè)場(chǎng)面的描寫,多角度、多層次地刻畫了他的性格,既有霸王別姬的兒女情長(zhǎng),又有東城潰圍的勇猛善戰(zhàn);既有陰陵迷道、歸敗于天的寡謀、自負(fù),又有烏江拒渡、贈(zèng)馬亭長(zhǎng)、賜頭故人的知恥重義、純樸仁愛。作者還善于在歷史事實(shí)進(jìn)行藝術(shù)加工,寫出了許多生動(dòng)傳神的細(xì)節(jié),如虞兮虞兮的千古悲歌、“田父紿曰”的生死機(jī)緣、愧對(duì)父老的知恥良心、贈(zèng)馬賜頭的臨終義舉等,使這篇文字達(dá)到雄奇悲壯的美學(xué)境界,讀之令人蕩氣回腸。

              作者簡(jiǎn)介

              司馬遷(前145年或前135年~不可考),字子長(zhǎng),生于龍門(西漢夏陽、即今陜西省韓城市,另說今山西省河津市),西漢史學(xué)家、文學(xué)家、思想家。司馬談之子,任太史令,被后世尊稱為史遷、太史公、歷史之父。他以其“究天人之際,通古今之變,成一家之言”的史識(shí)創(chuàng)作了中國(guó)第一部紀(jì)傳體通史《史記》(原名《太史公書》)。被公認(rèn)為是中國(guó)史書的典范,該書記載了從上古傳說中的黃帝時(shí)期,到漢武帝元狩元年,長(zhǎng)達(dá)3000多年的歷史,是“二十四史”之首,被魯迅譽(yù)為“史家之絕唱,無韻之離騷”。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“李商隱《無題》”的原文翻譯
              2、“黃庭堅(jiān)《贈(zèng)黔南賈使君》”的原文翻譯
              3、“柳永《永遇樂·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
              4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
              5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯
              為你推薦