最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            歐陽修《桑懌傳》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文

            文言文優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了歐陽修《桑懌傳》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            歐陽修《桑懌傳》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《桑懌傳》原文

            《桑懌傳》

            歐陽修
             
              桑懌,開封雍丘人。其兄慥,本舉進士有名,懌亦舉進士,再不中,去游汝、潁間,得龍城廢田數(shù)頃,退而力耕。歲兇,汝旁諸縣多盜,懌白令: “愿為耆長,往來里中察奸民。”因召里中少年,戒曰:“盜不可為也!吾在此,不汝容也!”少年皆諾。里老父子死未斂,盜夜脫其衣; 里父老怯,無他子,不敢告縣,臝其尸不能葬。懌聞而悲之,然疑少年王生者,夜人其家,探其篋,不使之知覺。明日遇之,問曰:“爾諾我不為盜矣,今又盜里父子尸者,非爾邪?”少年色動;即推仆地,縛之。詰共盜者,王生指某少年,懌呼壯丁守王生,又自馳取某少年者,送縣, 皆伏法。
             
              又嘗之郟城,遇尉方出捕盜,招懌飲酒,遂與俱行。至賊所藏,尉怯,陽為不知以過,懌曰:“賊在此,何之乎?”下馬獨格殺數(shù)人,因盡縛之。又聞襄城有盜十許人,獨提一劍以往,殺數(shù)人,縛其余。汝旁縣為之無盜。京西轉(zhuǎn)運使奏其事,授郟城尉。
             
              天圣中,河南諸縣多盜,轉(zhuǎn)運奏移澠池尉。崤,古險地,多深山,而青灰山尤阻險,為盜所恃。惡盜王伯者,藏此山,時出為近縣害。當此時,王伯名聞朝廷,為巡檢者,皆授名以捕之。既懌至,巡檢者偽為宣頭以示懌,將謀招出之。懌信之,不疑其偽也。因諜知伯所在,挺身人賊中招之,與伯同臥起十余日,乃出。巡檢者反以兵邀于山口,懌幾不自免。懌曰:“巡檢授名,懼無功爾。”即以伯與巡檢,使自為功,不復自言。巡檢俘獻京師,朝廷知其實,罪黜巡檢。
             
              懌為尉歲余,改授右班殿直、永安縣巡檢。明道、景祐之交,天下旱蝗,盜賊稍稍起,其間有惡賊二十三人,不能捕,樞密院以傳召懌至京,授二十三人名,使往捕。懌謀曰:“盜畏吾名,必已潰,潰則難得矣,宜先示之以怯。 ”至則閉柵,戒軍吏無一人得輒出。居數(shù)日,軍吏不知所為,數(shù)請出自效,輒不許。既而夜與數(shù)卒變?yōu)楸I服以出, 跡盜所嘗行處,入民家,民皆走,獨有一媼留,為作飲食,饋之如盜。乃歸,復避柵三日,又往,則攜其具就媼饌,而以其余遺媼,媼待以為真盜矣。乃稍就媼,與語及群盜輩。媼曰:“彼聞桑懌來,始畏之,皆遁矣;又聞懌閉營不出,知其不足畏,今皆還也。某在某處,某在某所矣。”懌盡鉤得之。復三日,又往,厚遺之,遂以實告曰:“我,桑懌也,煩媼為察其實而慎勿泄!后三日,我復來矣。”后又三日往,媼察其實審矣。明旦,部分軍士,用甲若干人于某所取某盜,卒若干人于某處取某盜。其尤強者在某所,則自馳馬以往,士卒不及從,惟四騎追之,遂與賊遇,手殺三人。凡二十三人者,一日皆獲。二十八日,復命京師。
             
              樞密吏謂曰:“與我銀,為君致閣職。”懌曰:“用賂得官,非我欲,況貧無銀;有,固不可也。”吏怒,匿其閥,以免短使送三班。三班用例,與兵馬監(jiān)押。未行,會交趾獠叛,殺海上巡檢,昭、化諸州皆警,往者數(shù)輩不能定。因命懌往,盡手殺之。還,乃授閣門祗候。懌曰:“是行也,非獨吾功,位有居吾上者,吾乃其佐也,今彼留而我還,我賞厚而彼輕,得不疑我蓋其功而自伐乎?受之徒慚吾心。”將讓其賞歸己上者,以奏稿示予。予謂曰:“讓之,必不聽,徒以好名與詐取譏也。”懌嘆曰:“亦思之,然士顧其心何如爾,當自信其心以行,譏何累也?若欲避名,則善皆不可為也已。”余慚其言。卒讓之,不聽。懌雖舉進士,而不甚知書,然其所為,皆合道理,多此類。
             
              始居雍丘,遭大水,有粟二廩,將以舟載之,見民走避溺者,遂棄其粟,以舟載之。見民荒歲,聚其里人飼之,粟盡乃止。懌善劍及鐵簡,力過數(shù)人,而有謀略。遇人常畏,若不自足。其為人不甚長大,亦自修為威儀,言語如不出其口,卒然遇人,不知其健且勇也。
             
              廬陵歐陽修曰:勇力人所有,而能知用其勇者,少矣。若懌可謂義勇之士,其學問不深而能者,蓋天性也。余固喜傳人事,尤愛司馬遷善傳,而其所書皆偉烈奇節(jié),士喜讀之,欲學其作,而怪今人如遷所書者何少也!乃疑遷特雄文,善壯其說,而古人未必然也?及得桑懌事,乃知古之人有然焉,遷書不誣也,知今人固有而但不盡知也。懌所為壯矣,而不知予文能如遷書,使人讀而喜否?姑次第之。
              《桑懌傳》譯文

              桑懌是開封雍丘縣人,他的哥哥桑慥因為參加進士考試而有名。桑懌也參加進士考試,卻兩次都沒有考中,便到汝州、潁州間游歷,在龍城獲得廢棄的田地數(shù)頃,退出科舉考試盡力進行耕作。因年成不好,汝州附近的各縣盜賊很多,桑懌找到縣令對他說:“我想當耆長,在鄉(xiāng)間往來巡查奸民。”縣令同意后,桑懌就召集鄉(xiāng)村少年,并告誡說:“不可再做偷盜之事,現(xiàn)在有我在這里,就絕不會容忍你們!”少年們連聲答應。里老父兒子死了沒有入棺,盜賊夜晚就把尸體的衣服脫了。里老父害怕,又沒有其他兒子,不敢到縣衙告狀,兒子尸體裸露又不能下葬。桑懌聽到這件事很憐憫里老父,就懷疑是少年王生做了這件事。晚上來到王生家,偷偷察看他的箱籠,沒有讓他發(fā)覺。第二天遇到王生,問道:“你答應我不偷東西,現(xiàn)在偷里老父兒子尸體衣服的人,不是你嗎?”少年變了臉色。桑懌立刻將其推倒在地上綁了起來。盤問一起盜竊的人,王生指證某個少年。桑懌立刻叫壯丁看守住王生,自己又跑去捉拿那個少年,一起送到縣上。這兩個人都受到法律的懲治。
             
              桑懌也曾經(jīng)去郟城,遇到縣尉剛要出去逮捕盜賊,就招呼桑懌飲酒,飲酒后便邀桑懌與他一起出行。到了盜賊窩藏的地方,縣尉有些害怕,假裝沒看見就走了過去。桑懌說:“盜賊就在這里,你還要去哪里?”于是下馬獨自殺了數(shù)名盜賊,并將他們?nèi)冀壛似饋?。又聽說襄城有數(shù)十個盜賊,就獨自提劍前往,殺了幾個盜賊,把剩下的人全都綁了起來。汝城附近的縣因此盜賊絕跡,京西轉(zhuǎn)運使將桑懌的事上奏朝廷,朝廷就任命桑懌做郟城尉。
             
              天圣年間,河南所屬的縣盜賊很多,轉(zhuǎn)運使奏請朝廷調(diào)整了澠池尉。崤山,是古代的險要之地,泥山很多,而青灰山十分險峻難行,被盜賊所占領(lǐng)。一個叫王伯的惡盜藏匿在這座山中,時常出來在附近的縣為非作歹。正當此時,王伯的事情讓朝廷知道了,朝廷點名讓其巡檢捕捉。不久,桑懌到了這里,巡檢偽造朝廷的宣召文書給桑懌看,準備籌劃將王伯招出。桑懌相信了,沒有懷疑是偽造的,就秘密察看王伯藏身的地方,深入盜賊巢穴招安,與王伯同睡同起十余天。他使王伯相信了自己,就一起出山來。那個巡檢反而用兵在山口阻截,桑懌差一點連自己都不能逃脫。桑懌說:“巡檢被點名捕盜,這樣做是害怕得不到功勞。”就把王伯給了巡檢,使其邀功,不再說自己的事了。巡檢將王伯俘獲后押送到京城,朝廷了解了實際情況,就將巡檢罷免了。
             
              桑懌做郟城尉一年有余,又被任命為右班殿值、永安縣巡檢。明道、景祐之交,天下大早鬧蝗災,盜賊漸漸增多。有惡賊二十三人,沒有辦法抓到。樞密院以驛站快馬召桑懌進京,交給他二十三個盜賊的名字,讓他前往緝拿。桑懌思考說:“盜賊害怕我的名字,聽到我去一定會逃跑,逃散后就更不容易抓了,應當先向他們表現(xiàn)我的害怕的情緒。”桑懌到了那里就關(guān)閉軍營大門,告誡軍吏不許一個人走出軍營。住了幾天,軍吏不了解他的意圖,多次請求出戰(zhàn)效力,總是不被允許。過了一陣,在一個晚上,桑懌和幾個軍卒裝扮成盜賊出來,尋找盜賊曾經(jīng)走過的地方。走進老百姓家,老百姓都逃走,唯獨有一位老太太留下來,像對待盜賊一樣給他們東西吃?;貋砗?,又關(guān)閉軍門。三天后再次前往,帶著器具到老人處吃飯,并且把剩余的留給了老婦人,等到老婦人把他們當做真盜賊后,就漸漸接近老婦人,跟她說話,并提到了那群盜賊。老婦人說:“他們聽到桑懌來了,開始很害怕就全都跑了。又聽說桑懌關(guān)閉營門不愿出來,知道他不值得懼怕,現(xiàn)在都回來了。誰誰誰在某處,誰誰誰在某地。”桑懌完全探得了盜賊的下落。過了三天,又前往,送給老婦人厚禮,告訴她實情:“我就是桑懌,麻煩老婦人幫助我們了解實情,且千萬不要泄露,三天后我再來。”桑懌過了三天又前往,詳盡打聽了老婦人了解的實情。第二天天一亮,他分別部署軍士,以甲士若干人在某地捕捉某盜賊,以軍卒若干人在某處捕捉某盜賊。其中尤其強的盜賊在某地,就親自乘快馬前往,士卒都沒跟上,只有四個騎士跟上他,后與盜賊遭遇了,桑懌親自殺了三人。二十三個盜賊一天內(nèi)都抓到。僅二十八天,桑懌就回京復命了。
             
              樞密院官吏對他說:“給我銀子,我為你謀取閣門通事舍人的官職。”桑懌說:“我不想通過賄賂得到官職,況且我貧窮沒有銀子!即使有,也絕對不能這樣做。”官吏非常生氣,隱瞞了他立功的情況,并免去臨時差使,送交三班院安排。三班按常規(guī),讓他做了兵馬監(jiān)押。還沒有來得及走,恰巧碰到交趾地方獠族叛亂,殺了海上巡檢,昭州、化州都報了警,去了幾撥人馬都不能平定。所以朝廷命令桑怪前往,殺掉了叛賊?;鼐┖?,就任命他做閣門祗侯。桑懌說:“這次行動,不是我一個人的功勞,有地位在我上面的,我是盡力輔佐他們?,F(xiàn)在他留在那里而我卻回來了,我賞賜很厚而他卻很輕,難道不會懷疑我掩蓋他們的功勞而表現(xiàn)自己嗎?接受了這樣的賞賜只會使我內(nèi)心慚愧。”就要把朝廷的賞賜讓給自己的上司,把奏稿給我看。我對他說:“讓給別人,朝廷一定不會答應,只會因此被看做愛好虛名和詭詐而被人嘲笑。”桑懌感嘆說:“我也想到了這點,然而觀察一個人的品質(zhì)如何,應當根據(jù)他的行為作判斷,被人嘲笑有什么呢?如果想躲避名聲,那么好事就都別做了。”聽后我也感到慚愧。他終于將功勛讓給了別人,沒有聽勸告。桑懌雖然參加過科舉考試,但文化水平不高,但他做的事情都合乎道德倫理,很多都像這件事一樣。
             
              當初桑懌住在雍丘,遭到大水,有兩倉糧食準備用船運走,看到老百姓奔跑躲避大水,就丟棄了糧食,用船載運老百姓??吹嚼习傩沼龅绞粘刹缓玫哪昃?,就將村里人集中起來,用自家的糧食給他們做飯,直到把自家的糧食吃完為止。桑懌喜歡舞劍和鐵簡,力氣超過幾個人,并且很有膽識和策略。遇到人常常靦腆,好像很慚愧。他長得不太高大,但經(jīng)過自己的修習也顯得很有威儀;說話有點口吃,人們偶然遇見但并不了解他,其實他健碩而且很勇武。
             
              廬陵歐陽修說:勇武和力量是人們所具備的,但能夠了解體會并使用勇武的人就很少了。像桑懌這樣的人,可以稱得上是義勇之士了。他的學問不深卻能有所作為,可以說是一種天性。我本來愛好寫人物傳記,特別喜愛司馬遷的傳記,而且他撰寫的人都是性情偉烈節(jié)操不凡的人,士人喜愛讀這樣的書。我想學他的筆法,但怪怨現(xiàn)在如司馬遷筆下那樣的人為什么這樣少呢?我就懷疑司馬遷只不過靠雄奇的文筆善于夸大其詞,古代的人不一定像這樣。等知道了桑懌的事,才知道現(xiàn)實中也有這樣的人,司馬遷的文章沒有欺騙后人,我們只是不知道而已。桑懌做的事堪稱雄壯,但卻不知道我的文章能不能如司馬遷的書那樣令人們喜歡讀它?姑且按順序記下桑懌的事跡。
              《桑懌傳》的注釋

              雍丘:今河南杞縣,宋屬京畿路開封府。
             
              汝:今河南臨汝,宋屬京西北路。
             
              龍城:汝州有龍興縣,唐置,縣有豢龍城,當即其地,宋后改名寶豐,今河南寶豐。百畝曰頃。
             
              白:稟告。
             
              耆(qí)長:宋初循舊制,縣置耆長、弓手、壯丁以逐捕盜賊,各以鄉(xiāng)戶等第差充。
             
              臝(luǒ):裸體。
             
              篋(qiè):竹箱。
             
              仆(pū):向前跌倒。
             
              伏法:有罪就刑。
             
              之:往也。
             
              郟(jiá)城:今河南郟縣,宋屬汝州。
             
              陽:與“佯”同,假裝。
             
              格:相抱而殺之曰“格”,見《漢書》注。
             
              襄城:今河南襄城,宋屬汝州。
             
              轉(zhuǎn)運使:官名,掌一路財賦之登記,并歲行所部,檢察儲積,稽考賬簿,及專舉刺官吏之事。
             
              澠(miǎn)池:今河南澠池,宋屬京西北路河南府。
             
              崤(xiáo):山名,在河南洛寧北,西北接陜縣,東接澠池,有東西二崤,均極峻險。
             
              巡檢:官名,宋時沿邊溪峒沿江沿海均置之,掌訓治甲兵,巡邏州邑,擒捕盜賊,所在聽州縣守令節(jié)制。
             
              授名:謂朝廷疏王伯姓名,授巡檢使捕之。
             
              宣頭:宣傳詔旨之文書。唐制旨自禁中出付中書者,曰“宣”。
             
              諜:伺敵之動靜以報。
             
              挺身:挺立其身,狀其勇。
             
              傳(zhuàn):傳驛之車馬也。
             
              柵(zhà):木垣曰柵,行軍所居。
             
              跡:循其跡。
             
              媼(ǎo):老婦。
             
              鉤:致也。謂鉤得其情,使對者不疑,若不問而自知。
             
              部分:部署。
             
              閣職:宋制,閣門通事舍人與閣門祗候,并為閣職,為武臣之清選,比于文臣之館職。
             
              閥:功狀。
             
              短使:宋武臣試弓馬藝業(yè)出官法,其第一二等,有免短使,升半年或一季名次之例。
             
              兵馬監(jiān)押:官名,掌一路煙火公事,捉捕盜賊之事。
             
              交趾(zhǐ):原為古地名,泛指五嶺以南。轄境相當今廣東、廣西大部和越南的北部、中部。漢平南粵置郡,宋初丁部領(lǐng)父子據(jù)之,后為其下黎桓所篡,李公蘊又篡。黎氏,宋封為南平王,傳子德政,景祐三年,其甲峒(dòng)及諒州、門州、蘇茂州、廣源州,大發(fā)峒丹波縣蠻,寇邕州之思陵州、西平州、石西州及諸峒而去,《宋史》作宜州蠻。獠(liáo):西南少數(shù)民族。
             
              昭州:今廣西平樂。
             
              化州:今廣東化州市,宋屬廣東西路。
             
              伐:自稱其功。
             
              廩(lǐn):藏米之倉。
             
              鐵簡:古兵器,無刃而有四棱,方棱似簡,故名,后亦作“锏”。
             
              言語如不出其口:謂口訥?!抖Y記》謂趙文子,其言若不出諸其口。
             
              卒(cù):急遽(jù),倉促。
             
              司馬遷:字子長,生于龍門,父談為太史,遷世其業(yè),李陵降匈奴,遷極言其忠,坐下腐刑,乃細金匱石室之書,上起黃帝,下止獲麟之歲(漢武帝元狩元年),作《史記》一百三十卷,凡十二紀,十年表,八書,三十世家,七十列傳。自古稱為良史。
             
              誣(wū):妄,錯。
              簡短詩意賞析

              這是一篇人物傳記。該傳略去了對桑懌出身、世系、仕履的介紹以及他最后抵抗西夏為國捐軀的事跡,而是集中筆力描寫他在捕捉盜賊過程中所表現(xiàn)出來的勇敢機智、立功拒賞等高貴品質(zhì)。文章還寫了巡檢欺騙桑懌、樞密吏索賄、桑懌讓賞等情節(jié),暴露了宋王朝從地方到朝廷的吏治腐敗,加上“盜賊四起”,客觀上反映了當時的社會現(xiàn)實。

              作者簡介

              歐陽修(1007年8月6日 -1072年9月8日),字永叔,號醉翁,晚號六一居士,江南西路吉州廬陵永豐(今江西省吉安市永豐縣)人,景德四年(1007年)出生于綿州(今四川省綿陽市),北宋政治家、文學家。歐陽修于宋仁宗天圣八年(1030年)以進士及第,歷仕仁宗、英宗、神宗三朝,官至翰林學士、樞密副使、參知政事。死后累贈太師、楚國公,謚號“文忠”,故世稱歐陽文忠公。歐陽修是在宋代文學史上最早開創(chuàng)一代文風的文壇領(lǐng)袖,與韓愈、柳宗元、蘇軾、蘇洵、蘇轍、王安石、曾鞏合稱“唐宋八大家”,并與韓愈、柳宗元、蘇軾被后人合稱“千古文章四大家”。 他領(lǐng)導了北宋詩文革新運動,繼承并發(fā)展了韓愈的古文理論。其散文創(chuàng)作的高度成就與其正確的古文理論相輔相成,從而開創(chuàng)了一代文風。歐陽修在變革文風的同時,也對詩風、詞風進行了革新。在史學方面,也有較高成就,他曾主修《新唐書》,并獨撰《新五代史》。有《歐陽文忠公集》傳世。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“李商隱《無題》”的原文翻譯
              2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯
              3、“柳永《永遇樂·薰風解慍》”的原文翻譯
              4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
              5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯
              為你推薦