最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            蘇軾《屈原廟賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 文言文

            文言文優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蘇軾《屈原廟賦》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            蘇軾《屈原廟賦》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《屈原廟賦》原文

            《屈原廟賦》

            蘇軾
             
              浮扁舟以適楚兮,過(guò)屈原之遺宮。覽江上之重山兮,曰惟子之故鄉(xiāng)。伊昔放逐兮,渡江濤而南遷。去家千里兮,生無(wú)所歸而死無(wú)以為墳。悲夫!人固有一死兮,處死之為難。徘徊江上欲去而未決兮,俯千仞之驚湍。賦懷沙以自傷兮,嗟子獨(dú)何以為心。忽終章之慘烈兮,逝將去此而沉吟。
             
              “吾豈不能高舉而遠(yuǎn)游兮,又豈不能退默而深居?獨(dú)嗷嗷其怨慕兮,恐君臣之愈疏。生既不能力爭(zhēng)而強(qiáng)諫兮,死猶冀其感發(fā)而改行。茍宗國(guó)之顛覆兮,吾亦獨(dú)何愛(ài)于久生。托江神以告冤兮,馮夷教之以上訴。歷九關(guān)而見(jiàn)帝兮,帝亦悲傷而不能救。懷瑾佩蘭而無(wú)所歸兮,獨(dú)惸惸乎中浦。”
             
              峽山高兮崔嵬,故居廢兮行人哀。子孫散兮安在,況復(fù)見(jiàn)兮高臺(tái)。自子之逝今千載兮,世愈狹而難存。賢者畏譏而改度兮,隨俗變化斫方以為圓。黽勉于亂世而不能去兮,又或?yàn)橹甲?。變丹青于玉瑩兮,彼乃謂子為非智。
             
              “惟高節(jié)之不可以企及兮,宜夫人之不吾與。違國(guó)去俗死而不顧兮,豈不足以免于后世?”
             
              嗚呼!君子之道,豈必全兮。全身遠(yuǎn)害,亦或然兮。嗟子區(qū)區(qū),獨(dú)為其難兮。雖不適中,要以為賢兮。夫我何悲?子所安兮。
              《屈原廟賦》譯文

              小船浮波順流來(lái)到了楚地,經(jīng)過(guò)屈原大夫生活過(guò)的遺居。我放眼眺望江上重疊的山巒,這便是你魂?duì)繅?mèng)縈的故里。想當(dāng)年,你再次被放逐南荒之地,曾渡過(guò)大江的洶涌巨浪。你離開(kāi)家園跋涉千里,生無(wú)歸宿啊死無(wú)墓地。悲哀??!人當(dāng)然都不免一死,可是決定怎樣死卻很不容易。你獨(dú)自在江邊徘徊不已,想離開(kāi)人間又未拿定主意。你俯首千丈峭壁,江中的激流讓人心驚膽悸。你吟成《懷沙》自傷懷抱,令人嘆息你為什么獨(dú)抱著自沉的心意。詩(shī)的結(jié)尾陡然慘烈之極,你決心離開(kāi)人世卻沉吟猶豫。
             
              “難道我不能遠(yuǎn)走高飛到國(guó)外游歷?難道我不能激流勇退、潔身隱居?我獨(dú)自嗷嗷不停地傾訴對(duì)君王的怨慕,只恐怕君臣的關(guān)系更加疏離。生前既不能奮力爭(zhēng)辯直進(jìn)忠言,死后仍期望君王受到感發(fā)改變行為。如果我的祖國(guó)已遭到顛覆,我也決心不吝惜生命而茍活下去。我拜托江神代我告怨,黃河神卻叫我向玉帝申訴。我一連闖過(guò)九重天門(mén)去見(jiàn)玉帝,玉帝也為我悲傷卻不能救助。我懷揣美玉、身佩香草而無(wú)處容身,只能在水濱孤獨(dú)憂傷。”
             
              江峽上的山峰巍峨高大,屈原故居荒廢使行人悲哀。你的子孫后代都散失在哪里?何況我又見(jiàn)到你故居殘敗的高臺(tái)。你離開(kāi)人世迄今已過(guò)千年,世道更加偏狹,人生更加艱難。賢良的人憂讒畏譏而改變做人的準(zhǔn)則,隨世俗之風(fēng)順應(yīng)變化,摒棄方正而崇尚世故圓滑。人們?cè)趤y世中竭力掙扎,卻舍不得潔身退隱。有的竟然做了助紂為虐的大臣。你想把一幅色彩臟亂的圖畫(huà)改成美玉般潔白,人們就說(shuō)你太不明智。
             
              “只有高尚的節(jié)操是可望而不可即的,那些小人當(dāng)然不是我的同類(lèi)。告別祖國(guó),拋棄人世,義無(wú)反顧地赴死,難道這就不足以免受后人的非議指責(zé)?”
             
              ??!君子之道,難道一定要這樣苛責(zé)求全嗎?保全生命,遠(yuǎn)離禍害,或許也是正確的吧!我嘆息你專(zhuān)心一意,獨(dú)自去努力做力所能及的事。盡管你的言行過(guò)于激烈不夠適中,但要緊的是,你不愧是一位高尚賢良的君子。那么,我還悲傷什么?屈子啊,愿你的靈魂安息吧!
              《屈原廟賦》的注釋

              屈原廟:亦稱屈子祠,位于汨羅城西北玉笥山頂。始建于漢代,重建于清代,現(xiàn)辟為屈原紀(jì)念館。
             
              扁(piān)舟:小舟。適楚:到楚地。
             
              遺宮:即屈原的故居,在臨江的湖北秭歸,屈原死后被改建為廟,立像祭祀。
             
              曰惟:句首語(yǔ)助詞。
             
              伊:助詞。
             
              處死:處理死的方式。
             
              懷沙:屈原作品,《九章》第五篇,為屈原晚年所作。所謂“懷沙”,言懷抱沙石以自沉之意。
             
              忽終章之慘烈:《懷沙》終章有這樣的句子:“世溷濁莫吾知,人心不可謂兮。知死不可讓?zhuān)肝饜?ài)兮。明告君子,吾將以為類(lèi)兮。”
             
              逝:發(fā)語(yǔ)詞。沉吟:猶豫不決。
             
              退默:引退隱居。
             
              怨慕:怨恨而思慕。
             
              死猶冀其感發(fā)而改行:希望自己的死能感動(dòng)君主使其從而改變作風(fēng)。
             
              宗國(guó):本族的國(guó)家。屈原本楚國(guó)同姓貴族,故謂楚國(guó)的宗國(guó)。
             
              馮(píng)夷:河神名。相傳為華陰人,溺于河,歿而為神。
             
              歷九關(guān)而見(jiàn)帝:經(jīng)過(guò)九重門(mén)而得見(jiàn)天帝。古人認(rèn)為天有九重。
             
              瑾:美玉。蘭:蘭草。
             
              惸(qióng)惸:憂思孤獨(dú)的樣子。惸,同“煢”,悲愁孤苦。中浦:水濱。
             
              崔嵬(wéi):形容山嶺高大。
             
              畏譏而改度:害怕讒言譏彈而改變行為準(zhǔn)則。
             
              斫方以為圓:將方正砍成圓滑,改其本色隨俗取容。
             
              黽(mǐn)勉:勉力,努力。去:離開(kāi),這里指離開(kāi)祖國(guó)。
             
              變丹青于玉瑩:丹青之色本不易改變,如果改變的話,也是美如玉光。玉瑩,玉的光澤。
             
              不吾與:“不與吾”的倒裝。與,贊許。
             
              違國(guó)去俗:離開(kāi)祖國(guó),拋棄俗世。
             
              區(qū)區(qū):人少勢(shì)孤的意思。
             
              要(yāo):總而言之。
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              這篇賦通過(guò)想象描寫(xiě)了屈原的經(jīng)歷,刻畫(huà)了屈原孤憤無(wú)奈、悲傷絕望的心情,不僅表達(dá)了作者對(duì)于屈原這位偉大詩(shī)人的景仰之情,同時(shí)也表達(dá)了他對(duì)國(guó)家命運(yùn)的憂思,更是表達(dá)了他不屈服現(xiàn)實(shí)、勇于抗?fàn)幍臎Q心與勇氣。全文熔敘事議論抒情為一爐,語(yǔ)言明暢,感情真摯,充盈著一股奮發(fā)向上的豪氣,被認(rèn)為是發(fā)屈原之心的作品,其詞氣與屈原暗合。

              作者簡(jiǎn)介

              蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書(shū)法家、畫(huà)家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書(shū)、畫(huà)等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開(kāi)豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書(shū),“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫(huà),尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽(yáng)修合稱“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂(lè)府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
              2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
              3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來(lái)草木香》”的原文翻譯
              4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
              5、“李賀《雁門(mén)太守行》”的原文翻譯
              為你推薦