李隆基《好時(shí)光·寶髻偏宜宮樣》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李隆基《好時(shí)光·寶髻偏宜宮樣》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《好時(shí)光·寶髻偏宜宮樣》原文
《好時(shí)光·寶髻偏宜宮樣》
李隆基
寶髻偏宜宮樣,蓮臉嫩,體紅香。眉黛不須張敞畫,天教入鬢長。
莫倚傾國貌,嫁取個(gè),有情郎。彼此當(dāng)年少,莫負(fù)好時(shí)光。
《好時(shí)光·寶髻偏宜宮樣》譯文
你裝飾珠寶的高高的發(fā)髻,最適合宮中流行的式樣。你的臉龐像蓮花一樣鮮嫩,肌膚白里透紅散發(fā)馨香。你青黑的眉毛不需人工描畫,天生雙眉入鬢又細(xì)又長。
不要倚仗自己有傾國之貌,應(yīng)該嫁給一個(gè)有情有意的如意郎。我和你正當(dāng)青春年少,千萬不要辜負(fù)了美好的時(shí)光。
《好時(shí)光·寶髻偏宜宮樣》的注釋
好時(shí)光:詞牌為唐明皇李隆基所創(chuàng)。前后片各四句,共五十五字。前后片的二四句押韻,均用平聲韻?!逗脮r(shí)光》作為詞牌名,有其固定的曲調(diào),后世的文人多依據(jù)此固定的曲調(diào)而填詞。
寶髻:插戴珠寶的發(fā)髻。偏宜:甚合。宮樣:宮中流行的式樣。
蓮臉嫩:象蓮花那樣鮮艷嬌嫩的臉。
體紅香:體,即軀體,這里指女子的肌膚。紅:紅潤。香:馥郁芳香。
黛:青黑色的顏料,古代女子用以畫眉。眉黛即眉毛。張敞:漢宣帝時(shí),為京兆尹。曾為妻子畫眉。后來成為夫妻恩愛的典故,傳為佳話。
倚:倚仗。傾國貌:極言婦女之美貌。
簡短詩意賞析
這是一首仿效民歌寫男青年向姑娘求婚求愛的新詞。它強(qiáng)調(diào)了愛情不要倚仗貌美,要選有情有義的郎君來嫁。當(dāng)然由于封建帝王的審美觀,把一個(gè)美女寫得珠光寶氣,宮樣梳妝,脫離了民間姑娘的天生麗質(zhì)。上闋集中描寫女子的美艷過人。下闋轉(zhuǎn)入議論。全詞語言生動(dòng)、流暢,饒有民歌率真風(fēng)味又不失含蘊(yùn)。象“蓮臉嫩”的鮮活比喻,“體紅香”的鮮明生動(dòng)描寫,眉黛的夸張,下半闋流水般的明快、俊朗、流暢,都是藝術(shù)純熟的表現(xiàn)。
作者簡介
唐玄宗李隆基(685年9月8日-762年5月3日),亦稱唐明皇,公元685年出生在東都洛陽(今河南洛陽),712年至756年在位。前期注意撥亂反正,任用姚崇、宋璟等賢相,勵(lì)精圖治,他的開元盛世是唐朝的極盛之世,在位后期寵愛楊貴妃,怠慢朝政,寵信奸臣李林甫、楊國忠等,加上政策失誤和重用安祿山等侫臣,導(dǎo)致了后來長達(dá)八年的安史之亂,為唐朝中衰埋下伏筆。756年李亨即位,尊其為太上皇。762年病逝。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓偓《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》”的原文翻譯
2、“孫道絢《南鄉(xiāng)子·春閨》”的原文翻譯
3、“龔翔麟《菩薩蠻·題畫》”的原文翻譯
4、“王之道《如夢令·一晌凝情無語》”的原文翻譯
5、“王國維《點(diǎn)絳唇·厚地高天》”的原文翻譯
《好時(shí)光·寶髻偏宜宮樣》
李隆基
寶髻偏宜宮樣,蓮臉嫩,體紅香。眉黛不須張敞畫,天教入鬢長。
莫倚傾國貌,嫁取個(gè),有情郎。彼此當(dāng)年少,莫負(fù)好時(shí)光。
《好時(shí)光·寶髻偏宜宮樣》譯文
你裝飾珠寶的高高的發(fā)髻,最適合宮中流行的式樣。你的臉龐像蓮花一樣鮮嫩,肌膚白里透紅散發(fā)馨香。你青黑的眉毛不需人工描畫,天生雙眉入鬢又細(xì)又長。
不要倚仗自己有傾國之貌,應(yīng)該嫁給一個(gè)有情有意的如意郎。我和你正當(dāng)青春年少,千萬不要辜負(fù)了美好的時(shí)光。
《好時(shí)光·寶髻偏宜宮樣》的注釋
好時(shí)光:詞牌為唐明皇李隆基所創(chuàng)。前后片各四句,共五十五字。前后片的二四句押韻,均用平聲韻?!逗脮r(shí)光》作為詞牌名,有其固定的曲調(diào),后世的文人多依據(jù)此固定的曲調(diào)而填詞。
寶髻:插戴珠寶的發(fā)髻。偏宜:甚合。宮樣:宮中流行的式樣。
蓮臉嫩:象蓮花那樣鮮艷嬌嫩的臉。
體紅香:體,即軀體,這里指女子的肌膚。紅:紅潤。香:馥郁芳香。
黛:青黑色的顏料,古代女子用以畫眉。眉黛即眉毛。張敞:漢宣帝時(shí),為京兆尹。曾為妻子畫眉。后來成為夫妻恩愛的典故,傳為佳話。
倚:倚仗。傾國貌:極言婦女之美貌。
簡短詩意賞析
這是一首仿效民歌寫男青年向姑娘求婚求愛的新詞。它強(qiáng)調(diào)了愛情不要倚仗貌美,要選有情有義的郎君來嫁。當(dāng)然由于封建帝王的審美觀,把一個(gè)美女寫得珠光寶氣,宮樣梳妝,脫離了民間姑娘的天生麗質(zhì)。上闋集中描寫女子的美艷過人。下闋轉(zhuǎn)入議論。全詞語言生動(dòng)、流暢,饒有民歌率真風(fēng)味又不失含蘊(yùn)。象“蓮臉嫩”的鮮活比喻,“體紅香”的鮮明生動(dòng)描寫,眉黛的夸張,下半闋流水般的明快、俊朗、流暢,都是藝術(shù)純熟的表現(xiàn)。
作者簡介
唐玄宗李隆基(685年9月8日-762年5月3日),亦稱唐明皇,公元685年出生在東都洛陽(今河南洛陽),712年至756年在位。前期注意撥亂反正,任用姚崇、宋璟等賢相,勵(lì)精圖治,他的開元盛世是唐朝的極盛之世,在位后期寵愛楊貴妃,怠慢朝政,寵信奸臣李林甫、楊國忠等,加上政策失誤和重用安祿山等侫臣,導(dǎo)致了后來長達(dá)八年的安史之亂,為唐朝中衰埋下伏筆。756年李亨即位,尊其為太上皇。762年病逝。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓偓《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》”的原文翻譯
2、“孫道絢《南鄉(xiāng)子·春閨》”的原文翻譯
3、“龔翔麟《菩薩蠻·題畫》”的原文翻譯
4、“王之道《如夢令·一晌凝情無語》”的原文翻譯
5、“王國維《點(diǎn)絳唇·厚地高天》”的原文翻譯
上一篇:納蘭性德《沁園春·丁巳重陽前》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表