洪咨夔《眼兒媚·平沙芳草渡頭村》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了洪咨夔《眼兒媚·平沙芳草渡頭村》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《眼兒媚·平沙芳草渡頭村》原文
《眼兒媚·平沙芳草渡頭村》
洪咨夔
平沙芳草渡頭村。綠遍去年痕。游絲下上,流鶯來往,無限銷魂。
綺窗深靜人歸晚,金鴨水沉溫。海棠影下,子規(guī)聲里,立盡黃昏。
《眼兒媚·平沙芳草渡頭村》譯文
平坦的沙灘下,小河的渡口旁,有一個芳草鮮美的村莊,春天的綠色早已覆蓋了冬季曾經(jīng)帶來的荒涼。游絲在微風(fēng)中上下飄拂,流鶯在天上飛來飛去,一派大好風(fēng)光,卻讓人無限惆悵。雕花窗外已是深深的夜晚,可心上的人兒還不見歸還。鴨形銅香爐上裊裊青煙,爐中的沉香已快燃完,你可知道,在斜陽拉長的海棠樹的影子里,耳聽著杜鵑聲聲悲啼,整個黃昏我都站在那里等你。
《眼兒媚·平沙芳草渡頭村》的注釋
游絲:春日里,一些蟲子所吐的細絲飄拂在空中。
綺窗:雕刻有花紋的窗戶。
金鴨:金屬制鴨形香爐。水沉:即沉水香,一種名貴的香料。古代用以熏衣和去穢氣。
子規(guī):即杜鵑鳥。相傳戰(zhàn)國時蜀王杜宇死后化為杜鵑鳥,叫聲凄切,晝夜悲鳴。
簡短詩意賞析
這首詞構(gòu)思了一位黃昏日暮佇立渡津蹺首企盼意中人歸來的閨中癡情少婦形象。
作者簡介
洪咨夔,(1176~1236),南宋詩人,漢族人。字舜俞,號平齋。於潛(今屬浙江臨安縣)人。嘉泰二年(1202)進士。授如皋主簿,尋為饒州教授。作《大治賦》,受到樓鑰賞識。著作有《春秋說》3卷、《西漢詔令攬鈔》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“吳文英《望江南·三月暮》”的原文翻譯
2、“歐陽修《采桑子·群芳過后西湖好》”的原文翻譯
3、“柳永《定風(fēng)波·自春來》”的原文翻譯
4、“李清照《念奴嬌·春情》”的原文翻譯
5、“楊慎《鷓鴣天·元宵后獨酌》”的原文翻譯

《眼兒媚·平沙芳草渡頭村》
洪咨夔
平沙芳草渡頭村。綠遍去年痕。游絲下上,流鶯來往,無限銷魂。
綺窗深靜人歸晚,金鴨水沉溫。海棠影下,子規(guī)聲里,立盡黃昏。
《眼兒媚·平沙芳草渡頭村》譯文
平坦的沙灘下,小河的渡口旁,有一個芳草鮮美的村莊,春天的綠色早已覆蓋了冬季曾經(jīng)帶來的荒涼。游絲在微風(fēng)中上下飄拂,流鶯在天上飛來飛去,一派大好風(fēng)光,卻讓人無限惆悵。雕花窗外已是深深的夜晚,可心上的人兒還不見歸還。鴨形銅香爐上裊裊青煙,爐中的沉香已快燃完,你可知道,在斜陽拉長的海棠樹的影子里,耳聽著杜鵑聲聲悲啼,整個黃昏我都站在那里等你。
《眼兒媚·平沙芳草渡頭村》的注釋
游絲:春日里,一些蟲子所吐的細絲飄拂在空中。
綺窗:雕刻有花紋的窗戶。
金鴨:金屬制鴨形香爐。水沉:即沉水香,一種名貴的香料。古代用以熏衣和去穢氣。
子規(guī):即杜鵑鳥。相傳戰(zhàn)國時蜀王杜宇死后化為杜鵑鳥,叫聲凄切,晝夜悲鳴。
簡短詩意賞析
這首詞構(gòu)思了一位黃昏日暮佇立渡津蹺首企盼意中人歸來的閨中癡情少婦形象。
作者簡介
洪咨夔,(1176~1236),南宋詩人,漢族人。字舜俞,號平齋。於潛(今屬浙江臨安縣)人。嘉泰二年(1202)進士。授如皋主簿,尋為饒州教授。作《大治賦》,受到樓鑰賞識。著作有《春秋說》3卷、《西漢詔令攬鈔》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“吳文英《望江南·三月暮》”的原文翻譯
2、“歐陽修《采桑子·群芳過后西湖好》”的原文翻譯
3、“柳永《定風(fēng)波·自春來》”的原文翻譯
4、“李清照《念奴嬌·春情》”的原文翻譯
5、“楊慎《鷓鴣天·元宵后獨酌》”的原文翻譯
上一篇:和凝《喜遷鶯·曉月墜》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表