黃升《酹江月·夜涼》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了黃升《酹江月·夜涼》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《酹江月·夜涼》原文
《酹江月·夜涼》
黃升
西風(fēng)解事,為人間、洗盡三庚煩暑。一枕新涼宜客夢(mèng),飛入藕花深處。冰雪襟懷,琉璃世界,夜氣清如許。刬然長(zhǎng)嘯,起來(lái)秋滿庭戶。
應(yīng)笑楚客才高,蘭成愁悴,遺恨傳千古。作賦吟詩(shī)空自好,不直一杯秋露。淡月闌干,微云河漢,耿耿天催曙。此情誰(shuí)會(huì),梧桐葉上疏雨。
《酹江月·夜涼》譯文
秋風(fēng)好像通曉人意,為人們洗刷盡了三伏天的酷熱。枕邊吹來(lái)清新、涼爽的秋風(fēng),趁此良辰睡去,夢(mèng)里追逐新涼游蕩,最后竟飛到了荷花叢深處。在此安寧祥和、莊嚴(yán)清凈的琉璃世界中,人的一切煩惱苦悶都蕩然無(wú)存,胸懷也變得如冰雪般澄澈高潔。我發(fā)出一聲長(zhǎng)嘆,坐起身來(lái),看著那滿院的秋色。
應(yīng)該笑那才華橫溢的屈原和因憂愁而憔悴的蘭成吧,他們千年的遺恨流傳至今。吟詩(shī)作賦只不過(guò)是他們無(wú)奈的自我排遣罷了,那些忠言無(wú)人賞識(shí)不值分文,甚至不夠買(mǎi)一杯清酒。淡淡的月亮西沉了,銀河周?chē)h浮著薄云。天色漸亮,催促著黎明的到來(lái)。有誰(shuí)理解我此時(shí)的心情呢?恐怕只有打在梧桐樹(shù)葉上稀疏的雨點(diǎn)吧。
《酹江月·夜涼》的注釋
三庚:三伏。是中國(guó)農(nóng)歷中劃定三伏天開(kāi)始的標(biāo)準(zhǔn)“夏至三庚便入伏”。指的是從夏至日開(kāi)始算起,數(shù)到第三個(gè)庚日就是初伏第一天。庚:與“更”通。
刬然:一作“劃然”。
楚客:特指屈原屈原忠而被謗,身遭放逐,流落他鄉(xiāng),故稱“楚客”。
河漢:指天上的銀河。
耿耿:形容明亮。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
本詞上片側(cè)重寫(xiě)秋夜之所見(jiàn),下片主要寫(xiě)秋夜之所思所感。作者認(rèn)為,古來(lái)騷人往往為人生失意而遺恨千古,何如托身山林,寄情風(fēng)月呢?這當(dāng)然是消極的,但在當(dāng)時(shí)作為志行高潔者自我解脫的一種出路,也自有可理解之處。
作者簡(jiǎn)介
黃升(生卒年不詳)字叔旸,號(hào)玉林,又號(hào)花庵詞客,建安(今屬福建建甌)人。不事科舉,性喜吟詠。以詩(shī)受知于游九功,與魏慶之相酬唱。著有《散花庵詞》,編有《絕妙詞選》二十卷,分上下兩部份,上部為《唐宋諸賢絕妙詞選》,十卷;下部為《中興以來(lái)絕妙詞選》,十卷。附詞大小傳及評(píng)語(yǔ),為宋人詞選之善本。后人統(tǒng)稱《花庵詞選》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《金縷曲·贈(zèng)梁汾》”的原文翻譯
2、“秋瑾《菩薩蠻·寄女伴》”的原文翻譯
3、“陳克《謁金門(mén)·花滿院》”的原文翻譯
4、“劉辰翁《永遇樂(lè)·璧月初晴》”的原文翻譯
5、“溫庭筠《南歌子·手里金鸚鵡》”的原文翻譯

《酹江月·夜涼》
黃升
西風(fēng)解事,為人間、洗盡三庚煩暑。一枕新涼宜客夢(mèng),飛入藕花深處。冰雪襟懷,琉璃世界,夜氣清如許。刬然長(zhǎng)嘯,起來(lái)秋滿庭戶。
應(yīng)笑楚客才高,蘭成愁悴,遺恨傳千古。作賦吟詩(shī)空自好,不直一杯秋露。淡月闌干,微云河漢,耿耿天催曙。此情誰(shuí)會(huì),梧桐葉上疏雨。
《酹江月·夜涼》譯文
秋風(fēng)好像通曉人意,為人們洗刷盡了三伏天的酷熱。枕邊吹來(lái)清新、涼爽的秋風(fēng),趁此良辰睡去,夢(mèng)里追逐新涼游蕩,最后竟飛到了荷花叢深處。在此安寧祥和、莊嚴(yán)清凈的琉璃世界中,人的一切煩惱苦悶都蕩然無(wú)存,胸懷也變得如冰雪般澄澈高潔。我發(fā)出一聲長(zhǎng)嘆,坐起身來(lái),看著那滿院的秋色。
應(yīng)該笑那才華橫溢的屈原和因憂愁而憔悴的蘭成吧,他們千年的遺恨流傳至今。吟詩(shī)作賦只不過(guò)是他們無(wú)奈的自我排遣罷了,那些忠言無(wú)人賞識(shí)不值分文,甚至不夠買(mǎi)一杯清酒。淡淡的月亮西沉了,銀河周?chē)h浮著薄云。天色漸亮,催促著黎明的到來(lái)。有誰(shuí)理解我此時(shí)的心情呢?恐怕只有打在梧桐樹(shù)葉上稀疏的雨點(diǎn)吧。
《酹江月·夜涼》的注釋
三庚:三伏。是中國(guó)農(nóng)歷中劃定三伏天開(kāi)始的標(biāo)準(zhǔn)“夏至三庚便入伏”。指的是從夏至日開(kāi)始算起,數(shù)到第三個(gè)庚日就是初伏第一天。庚:與“更”通。
刬然:一作“劃然”。
楚客:特指屈原屈原忠而被謗,身遭放逐,流落他鄉(xiāng),故稱“楚客”。
河漢:指天上的銀河。
耿耿:形容明亮。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
本詞上片側(cè)重寫(xiě)秋夜之所見(jiàn),下片主要寫(xiě)秋夜之所思所感。作者認(rèn)為,古來(lái)騷人往往為人生失意而遺恨千古,何如托身山林,寄情風(fēng)月呢?這當(dāng)然是消極的,但在當(dāng)時(shí)作為志行高潔者自我解脫的一種出路,也自有可理解之處。
作者簡(jiǎn)介
黃升(生卒年不詳)字叔旸,號(hào)玉林,又號(hào)花庵詞客,建安(今屬福建建甌)人。不事科舉,性喜吟詠。以詩(shī)受知于游九功,與魏慶之相酬唱。著有《散花庵詞》,編有《絕妙詞選》二十卷,分上下兩部份,上部為《唐宋諸賢絕妙詞選》,十卷;下部為《中興以來(lái)絕妙詞選》,十卷。附詞大小傳及評(píng)語(yǔ),為宋人詞選之善本。后人統(tǒng)稱《花庵詞選》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《金縷曲·贈(zèng)梁汾》”的原文翻譯
2、“秋瑾《菩薩蠻·寄女伴》”的原文翻譯
3、“陳克《謁金門(mén)·花滿院》”的原文翻譯
4、“劉辰翁《永遇樂(lè)·璧月初晴》”的原文翻譯
5、“溫庭筠《南歌子·手里金鸚鵡》”的原文翻譯
上一篇:劉克莊《生查子·元夕戲陳敬叟》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 劉克莊《生查子·元夕戲陳敬叟》原文及翻譯
- 左輔《浪淘沙·曹溪驛折桃花一枝數(shù)日零落裹
- 彭孫遹《生查子·旅夜》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 納蘭性德《相見(jiàn)歡·落花如夢(mèng)凄迷》原文及翻
- 李好古《謁金門(mén)·花過(guò)雨》原文及翻譯注釋_
- 高觀國(guó)《卜算子·泛西湖坐間寅齋同賦》原文
- 吳文英《夜游宮·人去西樓雁杳》原文及翻譯
- 溫庭筠《南歌子·手里金鸚鵡》原文及翻譯注
- 孫惟信《南鄉(xiāng)子·璧月小紅樓》原文及翻譯注
- 舒亶《菩薩蠻·畫(huà)船捶鼓催君去》原文及翻譯
- 劉基《如夢(mèng)令·一抹斜陽(yáng)沙觜》原文及翻譯注
- 方以智《憶秦娥·花似雪》原文及翻譯注釋_