李好古《謁金門(mén)·花過(guò)雨》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李好古《謁金門(mén)·花過(guò)雨》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《謁金門(mén)·花過(guò)雨》原文
《謁金門(mén)·花過(guò)雨》
李好古
花過(guò)雨,又是一番紅素。燕子歸來(lái)愁不語(yǔ),舊巢無(wú)覓處。
誰(shuí)在玉關(guān)勞苦?誰(shuí)在玉樓歌舞?若使胡塵吹得去,東風(fēng)侯萬(wàn)戶。
《謁金門(mén)·花過(guò)雨》譯文
花經(jīng)過(guò)一場(chǎng)春雨后,漸漸的開(kāi)放了,燕子從北方飛回到這里因?yàn)檎也坏脚f時(shí)的巢穴而愁楚。
是誰(shuí)在邊關(guān)前線戍守?又是誰(shuí)在玉樓里鶯歌燕舞?假如東風(fēng)能吹走侵略的敵人,那就封它做個(gè)萬(wàn)戶侯吧!
《謁金門(mén)·花過(guò)雨》的注釋
紅素:指花色紅、白相間。
覓:尋找。
玉關(guān):玉門(mén)關(guān)。借指南宋抗戰(zhàn)前線。
玉樓:豪華的高樓大廈。
胡塵:指蒙人發(fā)動(dòng)的戰(zhàn)爭(zhēng),異族(金或蒙古)侵略
侯萬(wàn)戶:萬(wàn)戶侯。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
春日,多有“東風(fēng)”,“舊巢無(wú)覓”,才有“東風(fēng)”吹去“胡塵”盼想,前后照應(yīng),此外,詞人兼用明快、嚴(yán)肅、含蓄、幽默的多種手法,渾然成篇,自成一格,更是它的獨(dú)特之處。
作者簡(jiǎn)介
李好古,南宋詞人。生平不詳。自署鄉(xiāng)貢免解進(jìn)士。清吟閣本《陽(yáng)春白雪》載:“好古字仲敏,原籍下郢(今陜西渭南縣東北),可備一說(shuō)。”根據(jù)他寫(xiě)于揚(yáng)州的兩首《八聲甘州》、兩首《江城子》里的自述推斷,他大約活動(dòng)于南宋中后期。少年有大志,但無(wú)法獲得報(bào)國(guó)的機(jī)會(huì),大約30歲時(shí)尚未求到功名,于是乘船千里,到揚(yáng)州一帶游覽。又據(jù)其《酹江月》:“四十男兒當(dāng)富貴,誰(shuí)念漂零南北”,可知他中年以后仍然不得意,到處流浪。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《金縷曲·贈(zèng)梁汾》”的原文翻譯
2、“秋瑾《菩薩蠻·寄女伴》”的原文翻譯
3、“陳克《謁金門(mén)·花滿院》”的原文翻譯
4、“劉辰翁《永遇樂(lè)·璧月初晴》”的原文翻譯
5、“溫庭筠《南歌子·手里金鸚鵡》”的原文翻譯

《謁金門(mén)·花過(guò)雨》
李好古
花過(guò)雨,又是一番紅素。燕子歸來(lái)愁不語(yǔ),舊巢無(wú)覓處。
誰(shuí)在玉關(guān)勞苦?誰(shuí)在玉樓歌舞?若使胡塵吹得去,東風(fēng)侯萬(wàn)戶。
《謁金門(mén)·花過(guò)雨》譯文
花經(jīng)過(guò)一場(chǎng)春雨后,漸漸的開(kāi)放了,燕子從北方飛回到這里因?yàn)檎也坏脚f時(shí)的巢穴而愁楚。
是誰(shuí)在邊關(guān)前線戍守?又是誰(shuí)在玉樓里鶯歌燕舞?假如東風(fēng)能吹走侵略的敵人,那就封它做個(gè)萬(wàn)戶侯吧!
《謁金門(mén)·花過(guò)雨》的注釋
紅素:指花色紅、白相間。
覓:尋找。
玉關(guān):玉門(mén)關(guān)。借指南宋抗戰(zhàn)前線。
玉樓:豪華的高樓大廈。
胡塵:指蒙人發(fā)動(dòng)的戰(zhàn)爭(zhēng),異族(金或蒙古)侵略
侯萬(wàn)戶:萬(wàn)戶侯。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
春日,多有“東風(fēng)”,“舊巢無(wú)覓”,才有“東風(fēng)”吹去“胡塵”盼想,前后照應(yīng),此外,詞人兼用明快、嚴(yán)肅、含蓄、幽默的多種手法,渾然成篇,自成一格,更是它的獨(dú)特之處。
作者簡(jiǎn)介
李好古,南宋詞人。生平不詳。自署鄉(xiāng)貢免解進(jìn)士。清吟閣本《陽(yáng)春白雪》載:“好古字仲敏,原籍下郢(今陜西渭南縣東北),可備一說(shuō)。”根據(jù)他寫(xiě)于揚(yáng)州的兩首《八聲甘州》、兩首《江城子》里的自述推斷,他大約活動(dòng)于南宋中后期。少年有大志,但無(wú)法獲得報(bào)國(guó)的機(jī)會(huì),大約30歲時(shí)尚未求到功名,于是乘船千里,到揚(yáng)州一帶游覽。又據(jù)其《酹江月》:“四十男兒當(dāng)富貴,誰(shuí)念漂零南北”,可知他中年以后仍然不得意,到處流浪。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《金縷曲·贈(zèng)梁汾》”的原文翻譯
2、“秋瑾《菩薩蠻·寄女伴》”的原文翻譯
3、“陳克《謁金門(mén)·花滿院》”的原文翻譯
4、“劉辰翁《永遇樂(lè)·璧月初晴》”的原文翻譯
5、“溫庭筠《南歌子·手里金鸚鵡》”的原文翻譯
- 高觀國(guó)《卜算子·泛西湖坐間寅齋同賦》原文
- 吳文英《夜游宮·人去西樓雁杳》原文及翻譯
- 溫庭筠《南歌子·手里金鸚鵡》原文及翻譯注
- 孫惟信《南鄉(xiāng)子·璧月小紅樓》原文及翻譯注
- 舒亶《菩薩蠻·畫(huà)船捶鼓催君去》原文及翻譯
- 劉基《如夢(mèng)令·一抹斜陽(yáng)沙觜》原文及翻譯注
- 方以智《憶秦娥·花似雪》原文及翻譯注釋_
- 蔣春霖《鷓鴣天·楊柳東塘細(xì)水流》原文及翻
- 阿魯威《湘妃怨·夜來(lái)雨橫與風(fēng)狂》原文及翻
- 晁端禮《浣溪沙·清潤(rùn)風(fēng)光雨后天》原文及翻
- 文天祥《滿江紅·燕子樓中》原文及翻譯注釋
- 趙令畤《蝶戀花·卷絮風(fēng)頭寒欲盡》原文及翻