李清照《臨江仙·庭院深深深幾許》原文及翻譯注釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李清照《臨江仙·庭院深深深幾許》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《臨江仙·庭院深深深幾許》原文
《臨江仙·庭院深深深幾許》
李清照
歐陽公作《蝶戀花》,有“深深深幾許”之句,予酷愛之。用其語作“庭院深深”數(shù)闋,其聲即舊《臨江仙》也。
庭院深深深幾許?云窗霧閣常扃。柳梢梅萼漸分明。春歸秣陵樹,人老建康城。
感月吟風(fēng)多少事,如今老去無成。誰憐憔悴更凋零。試燈無意思,踏雪沒心情。(試燈無意思,踏雪沒心情 一作:燈花空結(jié)蕊,離別共傷情)
《臨江仙·庭院深深深幾許》譯文
庭院很深很深,不知有多少層深,云霧繚繞的樓閣門窗經(jīng)常關(guān)閉。騁目四望,只見柳梢返青和梅枝吐蕊的景象越來越分明了。在古秣陵城的周圍,樹木漸綠,宣告春已歸來,但我卻無家可歸,看來要老死建康城了。
憶往昔多少回吟賞風(fēng)月,飲酒作詩,那是多么幸福啊,而如今卻人已老去,什么事也做不成了!還有誰會憐憫你的憔悴與衰敗?元宵試燈也好,踏雪賞景也好,都沒有這份心情了。
《臨江仙·庭院深深深幾許》的注釋
臨江仙:原唐教坊曲名,雙調(diào)小令,后用作詞牌名。此詞上下片共六十字,平韻格。
歐陽公:即北宋文學(xué)家歐陽修。《蝶戀花》:指歐陽修詞作《蝶戀花·庭院深深深幾許》。
予:我??釔郏悍浅O矏邸?br />
數(shù)闋:幾首。闋,首。
聲:指詞牌。
幾許:多少。
云窗霧閣:云霧繚繞的樓閣。扃(jiōng):門環(huán)、門閂等。在此謂門窗關(guān)閉。
梅萼(è):梅花的蓓蕾。
秣(mò)陵:秦改金陵為秣陵,與下文“建康城”是同一地方,即今江蘇南京。
人老建康城:一作“人客建安城”。建康,又作“遠(yuǎn)安”。
感月吟風(fēng):即“吟風(fēng)弄月”,指以風(fēng)月等自然景物為題材寫詩填詞,形容心情悠閑自在。
無成:這里并不是一般意思上的事業(yè)無成,而是承上詞意,指對“風(fēng)月”不感興趣,也不敢去接觸,什么也寫不出來。
凋零:形容事物衰敗。
試燈:舊俗農(nóng)歷正月十五日元宵節(jié)晚上張燈,以祈豐稔,未到元宵節(jié)而張燈預(yù)賞謂之試燈。
踏雪:謂在雪地行走。亦指賞雪。
作者簡介
李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)號易安居士,漢族,山東省濟南章丘人。宋代(南北宋之交)詞人,婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱。所作詞,前期多寫其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調(diào)感傷。形式上善用白描手法,自辟途徑,語言清麗。論詞強調(diào)協(xié)律,崇尚典雅,提出詞“別是一家”之說,反對以作詩文之法作詞。能詩,留存不多,部分篇章感時詠史,情辭慷慨,與其詞風(fēng)不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今有《李清照集校注》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯
2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯
3、“歐陽修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯
5、“韋應(yīng)物《春游南亭》”的原文翻譯
《臨江仙·庭院深深深幾許》
李清照
歐陽公作《蝶戀花》,有“深深深幾許”之句,予酷愛之。用其語作“庭院深深”數(shù)闋,其聲即舊《臨江仙》也。
庭院深深深幾許?云窗霧閣常扃。柳梢梅萼漸分明。春歸秣陵樹,人老建康城。
感月吟風(fēng)多少事,如今老去無成。誰憐憔悴更凋零。試燈無意思,踏雪沒心情。(試燈無意思,踏雪沒心情 一作:燈花空結(jié)蕊,離別共傷情)
《臨江仙·庭院深深深幾許》譯文
庭院很深很深,不知有多少層深,云霧繚繞的樓閣門窗經(jīng)常關(guān)閉。騁目四望,只見柳梢返青和梅枝吐蕊的景象越來越分明了。在古秣陵城的周圍,樹木漸綠,宣告春已歸來,但我卻無家可歸,看來要老死建康城了。
憶往昔多少回吟賞風(fēng)月,飲酒作詩,那是多么幸福啊,而如今卻人已老去,什么事也做不成了!還有誰會憐憫你的憔悴與衰敗?元宵試燈也好,踏雪賞景也好,都沒有這份心情了。
《臨江仙·庭院深深深幾許》的注釋
臨江仙:原唐教坊曲名,雙調(diào)小令,后用作詞牌名。此詞上下片共六十字,平韻格。
歐陽公:即北宋文學(xué)家歐陽修。《蝶戀花》:指歐陽修詞作《蝶戀花·庭院深深深幾許》。
予:我??釔郏悍浅O矏邸?br />
數(shù)闋:幾首。闋,首。
聲:指詞牌。
幾許:多少。
云窗霧閣:云霧繚繞的樓閣。扃(jiōng):門環(huán)、門閂等。在此謂門窗關(guān)閉。
梅萼(è):梅花的蓓蕾。
秣(mò)陵:秦改金陵為秣陵,與下文“建康城”是同一地方,即今江蘇南京。
人老建康城:一作“人客建安城”。建康,又作“遠(yuǎn)安”。
感月吟風(fēng):即“吟風(fēng)弄月”,指以風(fēng)月等自然景物為題材寫詩填詞,形容心情悠閑自在。
無成:這里并不是一般意思上的事業(yè)無成,而是承上詞意,指對“風(fēng)月”不感興趣,也不敢去接觸,什么也寫不出來。
凋零:形容事物衰敗。
試燈:舊俗農(nóng)歷正月十五日元宵節(jié)晚上張燈,以祈豐稔,未到元宵節(jié)而張燈預(yù)賞謂之試燈。
踏雪:謂在雪地行走。亦指賞雪。
作者簡介
李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)號易安居士,漢族,山東省濟南章丘人。宋代(南北宋之交)詞人,婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱。所作詞,前期多寫其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調(diào)感傷。形式上善用白描手法,自辟途徑,語言清麗。論詞強調(diào)協(xié)律,崇尚典雅,提出詞“別是一家”之說,反對以作詩文之法作詞。能詩,留存不多,部分篇章感時詠史,情辭慷慨,與其詞風(fēng)不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今有《李清照集校注》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯
2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯
3、“歐陽修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯
5、“韋應(yīng)物《春游南亭》”的原文翻譯
上一篇:黃庭堅《菩薩蠻·半煙半雨溪橋畔》原文及翻譯注釋
下一篇:返回列表