吳文英《燭影搖紅·越上霖雨應(yīng)禱》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了吳文英《燭影搖紅·越上霖雨應(yīng)禱》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《燭影搖紅·越上霖雨應(yīng)禱》原文
《燭影搖紅·越上霖雨應(yīng)禱》
吳文英
秋入燈花,夜深檐影琵琶語。越娥青鏡洗紅埃,山斗秦眉嫵。相間金茸翠畝。認(rèn)城陰、春耕舊處。晚舂相應(yīng),新稻炊香,疏煙林莽。
清磬風(fēng)前,海沈宿裊芙蓉炷。阿香秋夢起嬌啼,玉女傳幽素。人駕梅槎未渡。試梧桐、聊分宴俎。采菱別調(diào),留取蓬萊,霎時(shí)云住。
《燭影搖紅·越上霖雨應(yīng)禱》譯文
秋夜中室內(nèi)燈影幢幢,室外檐水滴答,恰如琵琶單調(diào)的咚咚哀鳴聲。如今越地那些水泊也都被雨水盛得滿滿的,像一面面鏡子般任由姑娘們挑選,去照影梳洗紅妝。山色沾雨,青黛如洗,這景致也可與少女彎月般的黛眉一比高低。田野上黃綠相間,正當(dāng)秋收時(shí)節(jié),遙望城郊的西北面,是春天時(shí)我曾經(jīng)去游玩過的一處景點(diǎn)。臨近黃昏,搗米聲此起彼伏,炊煙裊裊穿林縹緲,到處都散發(fā)出一陣陣新米煮成的米飯香味。
從清風(fēng)中傳來了一陣祈禱雨止的磬鼓聲,祈雨止的荷花燈也在雨中的積水處滋滋地燃燒著。秋雨綿綿不止,這可能是雷部那位推雷車的阿香姑娘,秋夜從夢中驚醒而啼哭不止的緣故吧?而華山女神卻因?yàn)榱赜瓴恢?,也在為人世間犯愁呢。因?yàn)樗姆蚓€在人間遠(yuǎn)游,受霖雨之阻,不能及時(shí)返回。在梧桐落葉,秋盡冬將至之時(shí),只好無聊地把為他精心準(zhǔn)備的宴食拿來獨(dú)自享用。什么時(shí)候能夠去紹興的蓬萊閣中歡唱起江南水鄉(xiāng)的《采菱》古曲,慶賀秋雨停止呢?
《燭影搖紅·越上霖雨應(yīng)禱》的注釋
燭影搖紅:詞牌名。雙調(diào)九十六字,前后片各九句五仄韻。
越:指紹興。
霖雨:連綿的大雨。
琵琶語:形容雨灑檐溜聲,化用杜甫《詠懷古跡五首》“千載琵琶作胡語,分明怨恨曲中論”詩句。
越娥:越女。青鏡:鏡湖。
秦眉:秦望山。
金茸:指黃熟的莊稼。
舂(chōng):用杵自搗去谷殼。
磬(qìng):用玉、石、金屬制成的敲打樂器。
海沈(chén):沉香。沈,即“沉”。
芙蓉炷:指香煙繚繞如芙蓉花。
阿香:推雷車的神女。
嬌啼:指雷聲如阿香哭泣聲。阿香推雷車而行雨的故事見《搜神后記》。
玉女:仙女,亦指阿香。
幽素:心中幽情。
梅:一作“海”。
俎(zǔ):古代祭祀時(shí)放祭品的器物。
蓬萊:傳說中的仙島。
簡短詩意賞析
這首詞先描繪了一幅越地秋雨圖,再寫人們祈禱雨止的情景,然后援引神話傳說,表現(xiàn)了作者盼望雨止的心情。上片以想象筆墨描繪了久雨晴后的農(nóng)村豐收歡樂的景象,下片以浪漫手法,想象雷神阿香行雨之情,最后又以雨后晴日女子采蓮的美景作結(jié)。全詞首尾呼應(yīng),虛實(shí)并到,用詞避俗拈生,給人以新鮮感,將農(nóng)村生活圖景展現(xiàn)得有聲有色。
作者簡介
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《詠白海棠》”的原文翻譯
2、“李清照《慶清朝·禁幄低張》”的原文翻譯
3、“楊萬里《臘前月季》”的原文翻譯
4、“周邦彥《六丑·薔薇謝后作》”的原文翻譯
5、“柳永《受恩深·雅致裝庭宇》”的原文翻譯
《燭影搖紅·越上霖雨應(yīng)禱》
吳文英
秋入燈花,夜深檐影琵琶語。越娥青鏡洗紅埃,山斗秦眉嫵。相間金茸翠畝。認(rèn)城陰、春耕舊處。晚舂相應(yīng),新稻炊香,疏煙林莽。
清磬風(fēng)前,海沈宿裊芙蓉炷。阿香秋夢起嬌啼,玉女傳幽素。人駕梅槎未渡。試梧桐、聊分宴俎。采菱別調(diào),留取蓬萊,霎時(shí)云住。
《燭影搖紅·越上霖雨應(yīng)禱》譯文
秋夜中室內(nèi)燈影幢幢,室外檐水滴答,恰如琵琶單調(diào)的咚咚哀鳴聲。如今越地那些水泊也都被雨水盛得滿滿的,像一面面鏡子般任由姑娘們挑選,去照影梳洗紅妝。山色沾雨,青黛如洗,這景致也可與少女彎月般的黛眉一比高低。田野上黃綠相間,正當(dāng)秋收時(shí)節(jié),遙望城郊的西北面,是春天時(shí)我曾經(jīng)去游玩過的一處景點(diǎn)。臨近黃昏,搗米聲此起彼伏,炊煙裊裊穿林縹緲,到處都散發(fā)出一陣陣新米煮成的米飯香味。
從清風(fēng)中傳來了一陣祈禱雨止的磬鼓聲,祈雨止的荷花燈也在雨中的積水處滋滋地燃燒著。秋雨綿綿不止,這可能是雷部那位推雷車的阿香姑娘,秋夜從夢中驚醒而啼哭不止的緣故吧?而華山女神卻因?yàn)榱赜瓴恢?,也在為人世間犯愁呢。因?yàn)樗姆蚓€在人間遠(yuǎn)游,受霖雨之阻,不能及時(shí)返回。在梧桐落葉,秋盡冬將至之時(shí),只好無聊地把為他精心準(zhǔn)備的宴食拿來獨(dú)自享用。什么時(shí)候能夠去紹興的蓬萊閣中歡唱起江南水鄉(xiāng)的《采菱》古曲,慶賀秋雨停止呢?
《燭影搖紅·越上霖雨應(yīng)禱》的注釋
燭影搖紅:詞牌名。雙調(diào)九十六字,前后片各九句五仄韻。
越:指紹興。
霖雨:連綿的大雨。
琵琶語:形容雨灑檐溜聲,化用杜甫《詠懷古跡五首》“千載琵琶作胡語,分明怨恨曲中論”詩句。
越娥:越女。青鏡:鏡湖。
秦眉:秦望山。
金茸:指黃熟的莊稼。
舂(chōng):用杵自搗去谷殼。
磬(qìng):用玉、石、金屬制成的敲打樂器。
海沈(chén):沉香。沈,即“沉”。
芙蓉炷:指香煙繚繞如芙蓉花。
阿香:推雷車的神女。
嬌啼:指雷聲如阿香哭泣聲。阿香推雷車而行雨的故事見《搜神后記》。
玉女:仙女,亦指阿香。
幽素:心中幽情。
梅:一作“海”。
俎(zǔ):古代祭祀時(shí)放祭品的器物。
蓬萊:傳說中的仙島。
簡短詩意賞析
這首詞先描繪了一幅越地秋雨圖,再寫人們祈禱雨止的情景,然后援引神話傳說,表現(xiàn)了作者盼望雨止的心情。上片以想象筆墨描繪了久雨晴后的農(nóng)村豐收歡樂的景象,下片以浪漫手法,想象雷神阿香行雨之情,最后又以雨后晴日女子采蓮的美景作結(jié)。全詞首尾呼應(yīng),虛實(shí)并到,用詞避俗拈生,給人以新鮮感,將農(nóng)村生活圖景展現(xiàn)得有聲有色。
作者簡介
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《詠白海棠》”的原文翻譯
2、“李清照《慶清朝·禁幄低張》”的原文翻譯
3、“楊萬里《臘前月季》”的原文翻譯
4、“周邦彥《六丑·薔薇謝后作》”的原文翻譯
5、“柳永《受恩深·雅致裝庭宇》”的原文翻譯
上一篇:吳文英《金盞子·賦秋壑西湖小筑》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表