元好問《老樹》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了元好問《老樹》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《老樹》原文
《老樹》
元好問
老樹高留葉,寒藤細作花。
沙平時泊雁,野迥已攢鴉。
旅食秋看盡,行吟日又斜。
干戈正飄忽,不用苦思家。
《老樹》譯文
瑟縮的老樹高高地枝頭留著殘葉,耐寒的細細藤蘿結著紫色的花。
水邊平坦的沙灘上,時時都有停留歇息的大雁;莽蒼遼闊的原野,已經聚集著暗歸的烏鴉。
寄居他鄉(xiāng),孤寂的清秋眼看過盡,在漫步行進中歌吟的時候,太陽又已西斜。
戰(zhàn)爭的風云,正迅疾席卷大地,漂泊的人們,不必苦苦地思念故家。
《老樹》的注釋
寒藤:深秋開花的蔓生植物。
泊雁:停留歇息的雁。鴻雁是隨季節(jié)變化而遷徙的鳥,秋天由寒冷的北方飛往南方避寒,春天再由南方飛回北方。
野迥(jiǒng),無邊的原野。迥,遙遠,引申為遼闊。
攢(cuán):聚集,集中。
旅食:寄居外鄉(xiāng)謀生。
行吟:在漫步行進中歌吟。
干戈:盾和戈,古代的兩種兵器,這里用來指戰(zhàn)爭。
飄忽:浮動,指戰(zhàn)爭正在進行。
簡短詩意賞析
這首詩細致生動地描寫了北國清峻的秋景,同時抒發(fā)了詩人迫于戰(zhàn)亂,漂泊異鄉(xiāng)的感慨。末句“不用苦思家”一語,以否定語來表示肯定之意,收到了更為強烈的藝術效果。
作者簡介
元好(hào)問(1190年8月10日—1257年10月12日),字裕之,號遺山,世稱遺山先生。太原秀容(今山西忻州)人。金代著名文學家、歷史學家。元好問是宋金對峙時期北方文學的主要代表、文壇盟主,又是金元之際在文學上承前啟后的橋梁,被尊為“北方文雄”、“一代文宗”。他擅作詩、文、詞、曲。其中以詩作成就最高,其“喪亂詩”尤為有名;其詞為金代一朝之冠,可與兩宋名家媲美;其散曲雖傳世不多,但當時影響很大,有倡導之功。有《元遺山先生全集》、《中州集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻譯
2、“溫庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻譯
3、“陸游《十月二十八日風雨大作》”的原文翻譯
4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻譯
5、“黃庭堅《次韻梨花》”的原文翻譯
《老樹》
元好問
老樹高留葉,寒藤細作花。
沙平時泊雁,野迥已攢鴉。
旅食秋看盡,行吟日又斜。
干戈正飄忽,不用苦思家。
《老樹》譯文
瑟縮的老樹高高地枝頭留著殘葉,耐寒的細細藤蘿結著紫色的花。
水邊平坦的沙灘上,時時都有停留歇息的大雁;莽蒼遼闊的原野,已經聚集著暗歸的烏鴉。
寄居他鄉(xiāng),孤寂的清秋眼看過盡,在漫步行進中歌吟的時候,太陽又已西斜。
戰(zhàn)爭的風云,正迅疾席卷大地,漂泊的人們,不必苦苦地思念故家。
《老樹》的注釋
寒藤:深秋開花的蔓生植物。
泊雁:停留歇息的雁。鴻雁是隨季節(jié)變化而遷徙的鳥,秋天由寒冷的北方飛往南方避寒,春天再由南方飛回北方。
野迥(jiǒng),無邊的原野。迥,遙遠,引申為遼闊。
攢(cuán):聚集,集中。
旅食:寄居外鄉(xiāng)謀生。
行吟:在漫步行進中歌吟。
干戈:盾和戈,古代的兩種兵器,這里用來指戰(zhàn)爭。
飄忽:浮動,指戰(zhàn)爭正在進行。
簡短詩意賞析
這首詩細致生動地描寫了北國清峻的秋景,同時抒發(fā)了詩人迫于戰(zhàn)亂,漂泊異鄉(xiāng)的感慨。末句“不用苦思家”一語,以否定語來表示肯定之意,收到了更為強烈的藝術效果。
作者簡介
元好(hào)問(1190年8月10日—1257年10月12日),字裕之,號遺山,世稱遺山先生。太原秀容(今山西忻州)人。金代著名文學家、歷史學家。元好問是宋金對峙時期北方文學的主要代表、文壇盟主,又是金元之際在文學上承前啟后的橋梁,被尊為“北方文雄”、“一代文宗”。他擅作詩、文、詞、曲。其中以詩作成就最高,其“喪亂詩”尤為有名;其詞為金代一朝之冠,可與兩宋名家媲美;其散曲雖傳世不多,但當時影響很大,有倡導之功。有《元遺山先生全集》、《中州集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻譯
2、“溫庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻譯
3、“陸游《十月二十八日風雨大作》”的原文翻譯
4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻譯
5、“黃庭堅《次韻梨花》”的原文翻譯
上一篇:黃庚《秋意》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表