李白《古風(fēng)其三十八·其二十三》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《古風(fēng)其三十八·其二十三》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《古風(fēng)其三十八·其二十三》原文
《古風(fēng)其三十八·其二十三》
李白
秋露白如玉,團團下庭綠。
我行忽見之,寒早悲歲促。
人生鳥過目,胡乃自結(jié)束。
景公一何愚,牛山淚相續(xù)。
物苦不知足,得隴又望蜀。
人心若波瀾,世路有屈曲。
三萬六千日,夜夜當(dāng)秉燭。
《古風(fēng)其三十八·其二十三》譯文
秋露如透明的白玉,團團落在庭院的綠樹上。
我外出時忽然看見了它,悲嘆秋寒來早,歲月匆匆。
人生就像是飛鳥過目一樣的短暫,何苦要自己拘束自己呢?
齊景公是何等之愚,竟在牛山上大放悲聲。
人苦于太不知足,得隴地之后又想得到蜀國。
人心就像波瀾一樣反復(fù)不定,就像是世間的小路一樣彎彎曲曲。
不如及時行樂,三萬六千日當(dāng)夜夜秉燭夜游。
《古風(fēng)其三十八·其二十三》的注釋
促:急促。
胡乃:為何。
結(jié)束:約束。
隴:今甘肅一帶;蜀:今四川一帶。
作者簡介
李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻譯
2、“溫庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻譯
3、“陸游《十月二十八日風(fēng)雨大作》”的原文翻譯
4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻譯
5、“黃庭堅《次韻梨花》”的原文翻譯

《古風(fēng)其三十八·其二十三》
李白
秋露白如玉,團團下庭綠。
我行忽見之,寒早悲歲促。
人生鳥過目,胡乃自結(jié)束。
景公一何愚,牛山淚相續(xù)。
物苦不知足,得隴又望蜀。
人心若波瀾,世路有屈曲。
三萬六千日,夜夜當(dāng)秉燭。
《古風(fēng)其三十八·其二十三》譯文
秋露如透明的白玉,團團落在庭院的綠樹上。
我外出時忽然看見了它,悲嘆秋寒來早,歲月匆匆。
人生就像是飛鳥過目一樣的短暫,何苦要自己拘束自己呢?
齊景公是何等之愚,竟在牛山上大放悲聲。
人苦于太不知足,得隴地之后又想得到蜀國。
人心就像波瀾一樣反復(fù)不定,就像是世間的小路一樣彎彎曲曲。
不如及時行樂,三萬六千日當(dāng)夜夜秉燭夜游。
《古風(fēng)其三十八·其二十三》的注釋
促:急促。
胡乃:為何。
結(jié)束:約束。
隴:今甘肅一帶;蜀:今四川一帶。
作者簡介
李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻譯
2、“溫庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻譯
3、“陸游《十月二十八日風(fēng)雨大作》”的原文翻譯
4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻譯
5、“黃庭堅《次韻梨花》”的原文翻譯
上一篇:謝榛《秋暮書懷》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表