陳子昂《感遇詩三十八首·其二十三》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了陳子昂《感遇詩三十八首·其二十三》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《感遇詩三十八首·其二十三》原文
《感遇詩三十八首·其二十三》
陳子昂
翡翠巢南海,雄雌珠樹林。
何知美人意,驕愛比黃金。
殺身炎州里,委羽玉堂陰。
旖旎光首飾,葳蕤爛錦衾。
豈不在遐遠(yuǎn),虞羅忽見尋。
多材信為累,嘆息此珍禽。
《感遇詩三十八首·其二十三》譯文
翡翠鳥棲息于南海之濱,雌雄相伴比翼樹林間。
哪里知道美人的心思,對(duì)它的珍愛不下于黃金。
在炎熱的南國被殺害,珍麗的羽毛被放在宮殿之中。
美麗的翠羽制成的首飾光艷奪目,用羽毛裝飾的被褥絢麗多彩。
難道南海還不算遙遠(yuǎn)么,可是獵人們還是羅網(wǎng)追殺而來。
因?yàn)樽约河胁湃A,卻反被才華所累,可嘆這珍禽翡翠鳥也遭此厄運(yùn)!
《感遇詩三十八首·其二十三》的注釋
珠樹:即三珠樹,古代傳說中的樹名。
旖旎:本為旌旗隨風(fēng)飄揚(yáng)貌,引申為柔美貌,猶言婀娜。
葳蕤:草木茂盛枝葉下垂貌。
虞:虞人(周禮執(zhí)掌打獵的官名)。
羅:羅網(wǎng)。
作者簡介
陳子昂(公元661~公元702),字伯玉,梓州射洪(今四川省射洪市)人,唐代文學(xué)家、詩人,初唐詩文革新人物之一。因曾任右拾遺,后世稱陳拾遺。陳子昂存詩共100多首,其詩風(fēng)骨崢嶸,寓意深遠(yuǎn),蒼勁有力。其中最有代表性的有組詩《感遇》38首,《薊丘覽古》7首和《登幽州臺(tái)歌》、《登澤州城北樓宴》等。陳子昂與司馬承禎、盧藏用、宋之問、王適、畢構(gòu)、李白、孟浩然、王維、賀知章稱為仙宗十友。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《夏日浮舟過陳大水亭》”的原文翻譯
2、“王維《春夜竹亭贈(zèng)錢少府歸藍(lán)田》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《鷓鴣天·黃沙道中》”的原文翻譯
4、“高適《效古贈(zèng)崔二》”的原文翻譯
5、“王安石《白溝行》”的原文翻譯

《感遇詩三十八首·其二十三》
陳子昂
翡翠巢南海,雄雌珠樹林。
何知美人意,驕愛比黃金。
殺身炎州里,委羽玉堂陰。
旖旎光首飾,葳蕤爛錦衾。
豈不在遐遠(yuǎn),虞羅忽見尋。
多材信為累,嘆息此珍禽。
《感遇詩三十八首·其二十三》譯文
翡翠鳥棲息于南海之濱,雌雄相伴比翼樹林間。
哪里知道美人的心思,對(duì)它的珍愛不下于黃金。
在炎熱的南國被殺害,珍麗的羽毛被放在宮殿之中。
美麗的翠羽制成的首飾光艷奪目,用羽毛裝飾的被褥絢麗多彩。
難道南海還不算遙遠(yuǎn)么,可是獵人們還是羅網(wǎng)追殺而來。
因?yàn)樽约河胁湃A,卻反被才華所累,可嘆這珍禽翡翠鳥也遭此厄運(yùn)!
《感遇詩三十八首·其二十三》的注釋
珠樹:即三珠樹,古代傳說中的樹名。
旖旎:本為旌旗隨風(fēng)飄揚(yáng)貌,引申為柔美貌,猶言婀娜。
葳蕤:草木茂盛枝葉下垂貌。
虞:虞人(周禮執(zhí)掌打獵的官名)。
羅:羅網(wǎng)。
作者簡介
陳子昂(公元661~公元702),字伯玉,梓州射洪(今四川省射洪市)人,唐代文學(xué)家、詩人,初唐詩文革新人物之一。因曾任右拾遺,后世稱陳拾遺。陳子昂存詩共100多首,其詩風(fēng)骨崢嶸,寓意深遠(yuǎn),蒼勁有力。其中最有代表性的有組詩《感遇》38首,《薊丘覽古》7首和《登幽州臺(tái)歌》、《登澤州城北樓宴》等。陳子昂與司馬承禎、盧藏用、宋之問、王適、畢構(gòu)、李白、孟浩然、王維、賀知章稱為仙宗十友。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《夏日浮舟過陳大水亭》”的原文翻譯
2、“王維《春夜竹亭贈(zèng)錢少府歸藍(lán)田》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《鷓鴣天·黃沙道中》”的原文翻譯
4、“高適《效古贈(zèng)崔二》”的原文翻譯
5、“王安石《白溝行》”的原文翻譯
上一篇:白居易《白鷺》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表