高鼎《無(wú)題》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了高鼎《無(wú)題》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《無(wú)題》原文
《無(wú)題》
高鼎
牧笛聲中踏淺沙,竹籬深處暮煙多。
垂髫村女依依說(shuō),燕子今朝又作窠。
《無(wú)題》譯文
在牧笛聲中走在鄉(xiāng)間沙子路上,用竹子做的籬笆的人家已經(jīng)開(kāi)始開(kāi)火做飯了。
村里一群不束發(fā)的女童在交流著,今年燕子又在誰(shuí)家筑巢了。
《無(wú)題》的注釋
牧笛:牧民所吹的笛子。
踏淺沙:走在淺淺的沙地上。踏,行走。
竹籬:指用竹子編的籬笆。
暮煙:形容傍晚的煙霧。
垂髫(tiáo):指三四歲至八九歲的兒童。因當(dāng)時(shí)兒童不束發(fā),頭發(fā)下垂,因以垂髫指兒童。髫,古代兒童頭上下垂的短發(fā)。
作窠(kē):筑巢。窠,即窠巢,指鳥獸和昆蟲居住的地方。
作者簡(jiǎn)介
高鼎(1828年-1880年),字象一,一字拙吾,浙江仁和(今浙江省杭州市)人,清代詩(shī)人,有《拙吾詩(shī)文稿》。高鼎生活在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,大約在咸豐年間(1851~1861),其人無(wú)甚事跡,一般人提到他,是因?yàn)樗麑懥艘皇子忻呐c放風(fēng)箏有關(guān)的的詩(shī)——《村居》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《解語(yǔ)花·風(fēng)銷焰蠟》”的原文翻譯
2、“李商隱《觀燈樂(lè)行》”的原文翻譯
3、“吳文英《點(diǎn)絳唇·時(shí)霎清明》”的原文翻譯
4、“柳永《木蘭花慢·拆桐花爛熳》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《采桑子·清明上巳西湖好》”的原文翻譯
《無(wú)題》
高鼎
牧笛聲中踏淺沙,竹籬深處暮煙多。
垂髫村女依依說(shuō),燕子今朝又作窠。
《無(wú)題》譯文
在牧笛聲中走在鄉(xiāng)間沙子路上,用竹子做的籬笆的人家已經(jīng)開(kāi)始開(kāi)火做飯了。
村里一群不束發(fā)的女童在交流著,今年燕子又在誰(shuí)家筑巢了。
《無(wú)題》的注釋
牧笛:牧民所吹的笛子。
踏淺沙:走在淺淺的沙地上。踏,行走。
竹籬:指用竹子編的籬笆。
暮煙:形容傍晚的煙霧。
垂髫(tiáo):指三四歲至八九歲的兒童。因當(dāng)時(shí)兒童不束發(fā),頭發(fā)下垂,因以垂髫指兒童。髫,古代兒童頭上下垂的短發(fā)。
作窠(kē):筑巢。窠,即窠巢,指鳥獸和昆蟲居住的地方。
作者簡(jiǎn)介
高鼎(1828年-1880年),字象一,一字拙吾,浙江仁和(今浙江省杭州市)人,清代詩(shī)人,有《拙吾詩(shī)文稿》。高鼎生活在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,大約在咸豐年間(1851~1861),其人無(wú)甚事跡,一般人提到他,是因?yàn)樗麑懥艘皇子忻呐c放風(fēng)箏有關(guān)的的詩(shī)——《村居》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《解語(yǔ)花·風(fēng)銷焰蠟》”的原文翻譯
2、“李商隱《觀燈樂(lè)行》”的原文翻譯
3、“吳文英《點(diǎn)絳唇·時(shí)霎清明》”的原文翻譯
4、“柳永《木蘭花慢·拆桐花爛熳》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《采桑子·清明上巳西湖好》”的原文翻譯
上一篇:高啟《初夏江村》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 高啟《初夏江村》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陸游《十二月八日步至西村》原文及翻譯注釋
- 戴復(fù)古《山村》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 韋莊《紀(jì)村事》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王維《敕借岐王九成宮避暑應(yīng)教》原文及翻譯
- 王禹偁《畬田詞五首·其四》原文及翻譯注釋
- 宋琬《春日田家》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王維《輞川閑居》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陸游《小園》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜甫《落日》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陶淵明《雜詩(shī)·其八》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 儲(chǔ)光羲《張谷田舍》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解