最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            杜甫《高都護(hù)驄馬行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞

            古詩(shī)詞優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《高都護(hù)驄馬行》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            杜甫《高都護(hù)驄馬行》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《高都護(hù)驄馬行》原文

            《高都護(hù)驄馬行》

            杜甫

            安西都護(hù)胡青驄,聲價(jià)欻然來向東。
            此馬臨陣久無敵,與人一心成大功。
            功成惠養(yǎng)隨所致,飄飄遠(yuǎn)自流沙至。
            雄姿未受伏櫪恩,猛氣猶思戰(zhàn)場(chǎng)利。
            腕促蹄高如踣鐵,交河幾蹴曾冰裂。
            五花散作云滿身,萬里方看汗流血。
            長(zhǎng)安壯兒不敢騎,走過掣電傾城知。
            青絲絡(luò)頭為君老,何由卻出橫門道?
              《高都護(hù)驄馬行》譯文

              安西都護(hù)的青白色相雜的馬,聲名大噪,隨著它主人東至長(zhǎng)安。
             
              這馬身臨戰(zhàn)陣沒有對(duì)手,全心全意幫助它的主人建立大功。
             
              它跟隨主人從遙遠(yuǎn)的沙漠地區(qū)來到這里,受著恩惠被豢養(yǎng)在廄里。
             
              它不甘心接受伏櫪豢養(yǎng)的恩惠,它并沒有衰老,故時(shí)刻不忘建功沙場(chǎng)。
             
              它腕促蹄高,踏地如鐵,幾次蹴踏就使層積的交河冰破裂。
             
              它的毛色,散在各處,如滿身云錦,奔馳萬里才能見到身上汗流如血。
             
              它雄俊絕倫,京都“壯年”都不敢騎乘它,騎術(shù)高超的人駕御它,風(fēng)馳電掣地在城里奔跑,全城的人都知道它是一匹良馬。
             
              帶上韁繩籠頭老死并非它的志向,怎樣才能出橫門道,重新馳騁于戰(zhàn)場(chǎng)呢?
              《高都護(hù)驄馬行》的注釋

              高都護(hù):即高仙芝,唐玄宗時(shí)期著名軍事將領(lǐng)。
             
              都護(hù):官名。唐朝置六大都護(hù)府,統(tǒng)轄邊疆地區(qū),都護(hù)府長(zhǎng)官稱“都護(hù)”。
             
              驄(cōng)馬:青白色相雜的馬。
             
              胡青驄:西域的駿馬。
             
              聲價(jià):名譽(yù)身價(jià)。
             
              歘(xū):同“忽”。
             
              臨陣:謂身臨戰(zhàn)陣。
             
              大功:大功業(yè),大功勞。
             
              惠養(yǎng):猶豢養(yǎng)。隨所致:隨所托身之主人。
             
              流沙:泛指西北沙漠地區(qū)。
             
              櫪(lì):馬槽。
             
              猛氣:勇猛的氣勢(shì)或氣概。
             
              腕(wàn):一作“踠(wǎn)”,馬腳與蹄相連接的部位。
             
              踣(bó)鐵:踏地如鐵,比喻馬蹄堅(jiān)硬有力。踣:踏地。
             
              “交河”句:言交河有層積之冰,馬幾度蹴踏之而破裂。
             
              交河:西域河名,源出交河縣,流經(jīng)高昌縣。
             
              幾蹴(cù):幾次踩踏。
             
              五花:唐人喜將駿馬鬃毛修剪成瓣以為飾,分成五瓣者,稱“五花”。
             
              “萬里”句:極寫馬的材力,必須萬里,方見流汗。
             
              壯兒:猶健兒。
             
              掣(chè)電:閃電。亦以形容迅疾。
             
              傾城知:全城無人不曉。
             
              青絲:指馬韁繩。
             
              絡(luò)(luò)頭:馬籠頭。
             
              橫門:代長(zhǎng)安城北西起第一門,是通向西域的大道。
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              這是一首詠馬詩(shī),詩(shī)人借驄馬的伏櫪境遇、雄姿才力以及立功心愿,比喻自己困守長(zhǎng)安的遭際和自己的才能襟懷,寄托自己施展抱負(fù)的愿望。此詩(shī)分四段,每段四句。起四句為第一段,敘寫驄馬立功西域;“功成”四句為第二段,寫驄馬的性格;“腕促”四句為第三段,寫驄馬的骨相才氣;末四句為第四段,寫驄馬的志愿。全詩(shī)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),構(gòu)思精巧,借物抒情、托物言志表現(xiàn)得淋漓盡致。

              作者簡(jiǎn)介

              杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來,詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“周邦彥《解語花·風(fēng)銷焰蠟》”的原文翻譯
              2、“李商隱《觀燈樂行》”的原文翻譯
              3、“吳文英《點(diǎn)絳唇·時(shí)霎清明》”的原文翻譯
              4、“柳永《木蘭花慢·拆桐花爛熳》”的原文翻譯
              5、“歐陽修《采桑子·清明上巳西湖好》”的原文翻譯
              為你推薦