岑參《衛(wèi)節(jié)度赤驃馬歌》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了岑參《衛(wèi)節(jié)度赤驃馬歌》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《衛(wèi)節(jié)度赤驃馬歌》原文
《衛(wèi)節(jié)度赤驃馬歌》
岑參
君家赤驃畫不得,一團旋風桃花色。
紅纓紫鞚珊瑚鞭,玉鞍錦韉黃金勒。
請君鞁出看君騎,尾長窣地如紅絲。
自矜諸馬皆不及,卻憶百金新買時。
香街紫陌鳳城內(nèi),滿城見者誰不愛。
揚鞭驟急白汗流,弄影行驕碧蹄碎。
紫髯胡雛金剪刀,平明剪出三鬉高。
櫪上看時獨意氣,眾中牽出偏雄豪。
騎將獵向南山口,城南孤兔不復有。
草頭一點疾如飛,卻使蒼鷹翻向后。
憶昨看君朝未央,鳴珂擁蓋滿路香。
始知邊將真富貴,可憐人馬相輝光。
男兒稱意得如此,駿馬長鳴北風起。
待君東去掃胡塵,為君一日行千里。
《衛(wèi)節(jié)度赤驃馬歌》譯文
君家赤驃駿馬難以描摹,好似一團旋風桃花之色;
紅纓穗紫韁繩珊瑚馬鞭,玉馬鞍錦鞍墊黃金馬勒。
請君備馬牽出上馬一試,馬尾甩過地面有如紅絲,
諸馬難以相比令人自豪,卻憶百兩黃金買馬之時。
穿過京城之內(nèi)大街小巷,全城看馬之人誰不贊賞?
時而揚蹄飛奔汗流滿身,時而姿影緩緩志氣揚揚。
胡家少年馬夫手拿剪刀,天亮修剪馬鬃束得高高;
拴在槽頭已是氣概不凡,牽出馬群更覺身姿雄豪。
跨上駿馬出獵終南山口,追得城南孤兔全都沒有;
馬蹄點過草梢迅疾如飛,使那空中蒼鷹反而落后。
當日看您前來朝拜皇宮,前呼后擁滿路贊美之聲;
身為邊鎮(zhèn)大將多么富貴,人馬互相輝映多么威風。
男兒應當如此才稱心意,駿馬陣陣長嗚北風吹起;
待您東去掃平戰(zhàn)亂之日,駿馬為您一日馳騁千里!
《衛(wèi)節(jié)度赤驃馬歌》的注釋
衛(wèi)節(jié)度:指衛(wèi)伯玉。原為安西邊將,平定安史之亂期間歸長安,以戰(zhàn)功拜神策軍節(jié)度使。赤驃(biāo)馬:帶白色斑點的紅馬。
君:指衛(wèi)節(jié)度。
旋風:形容駿馬動作迅捷,行動如風。桃花色:因紅中帶白,行動起來,混同一片,故稱桃花色。
鞚(kòng):帶嚼口的馬籠頭,與下文“勒”同。珊瑚鞭:珊瑚制的鞭子。
玉鞍錦韉(jiān):指華麗的馬具。韉,襯馬鞍的墊子。
鞁(bèi):配備馬具。
窣(sū):這里是甩動之意。
自矜:自豪。
百金:百兩黃金,說價高。
香街:長安街名,泛指長安街道。紫陌:過去稱京城中的道路。鳳城:古時對京城的稱呼。
白汗:非中醫(yī)之證名,而是指普通的汗。
弄影:舞動姿影。驕:馬健壯的樣子。碧蹄:形容馬蹄堅美如育石。碎:碎步。
紫髯(rán):絳紫色胡須。胡雛:胡兒。這里指馬夫。
三鬉(zōng):把馬鬃修剪成三瓣的樣式。
櫪(lì):馬槽。獨意氣:氣概獨特。
南山口:似指終南山口。
草頭:草梢。點:形容馬蹄輕捷,只像點過一樣。
翻:反而。
朝:朝拜。末央:漢代宮殿名,這里借指唐宮。
鳴珂(kē):馬勒上的裝飾叮叮作響。珂,玉石。這里指馬勒上的裝飾品。蓋:古時高級官員出行時車馬上的遮蔽物,類似傘形。滿路香:說滿路好名聲,即路人交口稱譽。
邊將:邊防將官。衛(wèi)節(jié)度曾為安西一帶做邊將,故稱。
胡塵:胡馬奔跑所揚起的塵土。這里指安史亂軍。當時安史亂軍還盤踞東都洛陽,故詩中說東去。
簡短詩意賞析
詩的前八句從赤驃馬的神駿落筆,從形象和試騎兩方面寫出赤驃馬的不凡;中間十二句從“新買時”、修飾喂養(yǎng)和射獵三方面寫出了赤驃馬的神駿;后八句人馬合寫,贊揚駿馬而及馬的主人衛(wèi)節(jié)度。
作者簡介
岑參(718年?-769年?),荊州江陵(今湖北江陵縣)人或南陽棘陽(今河南南陽市)人,唐代詩人,與高適并稱“高岑”。天寶三載(744年),岑參進士及第,守選三年后獲授右內(nèi)率府兵曹參軍,后兩次從軍邊塞,先任安西節(jié)度使高仙芝幕府掌書記,后在天寶末年任安西北庭節(jié)度使封常清幕府判官。唐代宗時,岑參曾任嘉州(今四川樂山市)刺史,故世稱“岑嘉州”。約大歷四年(769年)秋冬之際,岑參卒于成都,享年約五十二歲(51周歲)。文學創(chuàng)作方面,岑參工詩,長于七言歌行,對邊塞風光,軍旅生活,以及異域的文化風俗有親切的感受,邊塞詩尤多佳作。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《解語花·風銷焰蠟》”的原文翻譯
2、“李商隱《觀燈樂行》”的原文翻譯
3、“吳文英《點絳唇·時霎清明》”的原文翻譯
4、“柳永《木蘭花慢·拆桐花爛熳》”的原文翻譯
5、“歐陽修《采桑子·清明上巳西湖好》”的原文翻譯

《衛(wèi)節(jié)度赤驃馬歌》
岑參
君家赤驃畫不得,一團旋風桃花色。
紅纓紫鞚珊瑚鞭,玉鞍錦韉黃金勒。
請君鞁出看君騎,尾長窣地如紅絲。
自矜諸馬皆不及,卻憶百金新買時。
香街紫陌鳳城內(nèi),滿城見者誰不愛。
揚鞭驟急白汗流,弄影行驕碧蹄碎。
紫髯胡雛金剪刀,平明剪出三鬉高。
櫪上看時獨意氣,眾中牽出偏雄豪。
騎將獵向南山口,城南孤兔不復有。
草頭一點疾如飛,卻使蒼鷹翻向后。
憶昨看君朝未央,鳴珂擁蓋滿路香。
始知邊將真富貴,可憐人馬相輝光。
男兒稱意得如此,駿馬長鳴北風起。
待君東去掃胡塵,為君一日行千里。
《衛(wèi)節(jié)度赤驃馬歌》譯文
君家赤驃駿馬難以描摹,好似一團旋風桃花之色;
紅纓穗紫韁繩珊瑚馬鞭,玉馬鞍錦鞍墊黃金馬勒。
請君備馬牽出上馬一試,馬尾甩過地面有如紅絲,
諸馬難以相比令人自豪,卻憶百兩黃金買馬之時。
穿過京城之內(nèi)大街小巷,全城看馬之人誰不贊賞?
時而揚蹄飛奔汗流滿身,時而姿影緩緩志氣揚揚。
胡家少年馬夫手拿剪刀,天亮修剪馬鬃束得高高;
拴在槽頭已是氣概不凡,牽出馬群更覺身姿雄豪。
跨上駿馬出獵終南山口,追得城南孤兔全都沒有;
馬蹄點過草梢迅疾如飛,使那空中蒼鷹反而落后。
當日看您前來朝拜皇宮,前呼后擁滿路贊美之聲;
身為邊鎮(zhèn)大將多么富貴,人馬互相輝映多么威風。
男兒應當如此才稱心意,駿馬陣陣長嗚北風吹起;
待您東去掃平戰(zhàn)亂之日,駿馬為您一日馳騁千里!
《衛(wèi)節(jié)度赤驃馬歌》的注釋
衛(wèi)節(jié)度:指衛(wèi)伯玉。原為安西邊將,平定安史之亂期間歸長安,以戰(zhàn)功拜神策軍節(jié)度使。赤驃(biāo)馬:帶白色斑點的紅馬。
君:指衛(wèi)節(jié)度。
旋風:形容駿馬動作迅捷,行動如風。桃花色:因紅中帶白,行動起來,混同一片,故稱桃花色。
鞚(kòng):帶嚼口的馬籠頭,與下文“勒”同。珊瑚鞭:珊瑚制的鞭子。
玉鞍錦韉(jiān):指華麗的馬具。韉,襯馬鞍的墊子。
鞁(bèi):配備馬具。
窣(sū):這里是甩動之意。
自矜:自豪。
百金:百兩黃金,說價高。
香街:長安街名,泛指長安街道。紫陌:過去稱京城中的道路。鳳城:古時對京城的稱呼。
白汗:非中醫(yī)之證名,而是指普通的汗。
弄影:舞動姿影。驕:馬健壯的樣子。碧蹄:形容馬蹄堅美如育石。碎:碎步。
紫髯(rán):絳紫色胡須。胡雛:胡兒。這里指馬夫。
三鬉(zōng):把馬鬃修剪成三瓣的樣式。
櫪(lì):馬槽。獨意氣:氣概獨特。
南山口:似指終南山口。
草頭:草梢。點:形容馬蹄輕捷,只像點過一樣。
翻:反而。
朝:朝拜。末央:漢代宮殿名,這里借指唐宮。
鳴珂(kē):馬勒上的裝飾叮叮作響。珂,玉石。這里指馬勒上的裝飾品。蓋:古時高級官員出行時車馬上的遮蔽物,類似傘形。滿路香:說滿路好名聲,即路人交口稱譽。
邊將:邊防將官。衛(wèi)節(jié)度曾為安西一帶做邊將,故稱。
胡塵:胡馬奔跑所揚起的塵土。這里指安史亂軍。當時安史亂軍還盤踞東都洛陽,故詩中說東去。
簡短詩意賞析
詩的前八句從赤驃馬的神駿落筆,從形象和試騎兩方面寫出赤驃馬的不凡;中間十二句從“新買時”、修飾喂養(yǎng)和射獵三方面寫出了赤驃馬的神駿;后八句人馬合寫,贊揚駿馬而及馬的主人衛(wèi)節(jié)度。
作者簡介
岑參(718年?-769年?),荊州江陵(今湖北江陵縣)人或南陽棘陽(今河南南陽市)人,唐代詩人,與高適并稱“高岑”。天寶三載(744年),岑參進士及第,守選三年后獲授右內(nèi)率府兵曹參軍,后兩次從軍邊塞,先任安西節(jié)度使高仙芝幕府掌書記,后在天寶末年任安西北庭節(jié)度使封常清幕府判官。唐代宗時,岑參曾任嘉州(今四川樂山市)刺史,故世稱“岑嘉州”。約大歷四年(769年)秋冬之際,岑參卒于成都,享年約五十二歲(51周歲)。文學創(chuàng)作方面,岑參工詩,長于七言歌行,對邊塞風光,軍旅生活,以及異域的文化風俗有親切的感受,邊塞詩尤多佳作。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《解語花·風銷焰蠟》”的原文翻譯
2、“李商隱《觀燈樂行》”的原文翻譯
3、“吳文英《點絳唇·時霎清明》”的原文翻譯
4、“柳永《木蘭花慢·拆桐花爛熳》”的原文翻譯
5、“歐陽修《采桑子·清明上巳西湖好》”的原文翻譯
上一篇:李賀《馬詩二十三首·其十五》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表