最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            王守仁《元夕二首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞

            古詩(shī)詞優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王守仁《元夕二首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            王守仁《元夕二首》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《元夕二首》原文

            《元夕二首》

            王守仁

            故園今夕是元宵,獨(dú)向蠻村坐寂寥。
            賴有遺經(jīng)堪作伴,喜無(wú)車馬過(guò)相邀。
            春還草閣梅先動(dòng),月滿虛庭雪未消。
            堂上花燈諸弟集,重闈應(yīng)念一身遙。

            去年今日臥燕臺(tái),銅鼓中宵隱地雷。
            月傍苑樓燈影暗,風(fēng)傳閣道馬蹄回。
            炎荒萬(wàn)里頻回首,羌笛三更謾自哀。
            尚憶先朝多樂(lè)事,孝皇曾為兩宮開。
              《元夕二首》譯文

              故園的今天正是元宵節(jié),我卻在荒村獨(dú)坐寂寞冷清。
             
              好在有剩下的經(jīng)書可以作伴,也高興沒(méi)有車馬經(jīng)過(guò)相邀出游。
             
              春天到來(lái)時(shí)草閣的梅花率先開放,月亮照著空曠的庭院積雪尚未消溶。
             
              此時(shí)余姚家里的廳堂上燈火通明兄弟們都來(lái)了,父母也一定思念我獨(dú)自一人在遙遠(yuǎn)的地方。
             
              去年的今天還住在京城,元宵節(jié)的銅鼓聲隱約如滾地的雷響。
             
              月兒依傍著苑樓燈影暗淡,風(fēng)中傳來(lái)閣道上來(lái)回的馬蹄聲。
             
              在萬(wàn)里炎荒之地頻頻回首往事,夜深時(shí)聽(tīng)見(jiàn)百姓的笛聲使人徒自悲哀。
             
              還記得先朝許多快樂(lè)的事情,孝宗皇帝曾經(jīng)為兩宮開禁。
              《元夕二首》的注釋

              虛庭:空空的庭院。
             
              花燈:即燈花。諸弟:指在余姚家鄉(xiāng)的兄弟。
             
              重闈:父母居室。
             
              臥燕臺(tái):住在京城。燕臺(tái),指燕京。
             
              隱地雷:隱隱的雷聲。
             
              閣道:古宮苑中架木通車的復(fù)道。
             
              羌笛:羌族的一種樂(lè)器,此處借指龍場(chǎng)苗族百姓吹奏的樂(lè)器。
             
              孝皇:指明朝的孝宗皇帝。
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              每逢佳節(jié)倍思親,元霄之夜,詩(shī)人自然是要懷念親人的,而在這種時(shí)候,遠(yuǎn)離親人的游子更會(huì)感到寂寞冷清,回憶往事也是十分自然的了。作者把這種感受如實(shí)寫來(lái),更加顯得真摯、深沉。

              作者簡(jiǎn)介

              王守仁(1472年10月31日-1529年1月9日),漢族,幼名云,字伯安,號(hào)陽(yáng)明,封新建伯,謚文成,人稱王陽(yáng)明。明代最著名的思想家、文學(xué)家、哲學(xué)家和軍事家。王陽(yáng)明不僅是宋明心學(xué)的集大成者,一生事功也是赫赫有名,故稱之為“真三不朽”其學(xué)術(shù)思想在中國(guó)、日本、朝鮮半島以及東南亞國(guó)家乃至全球都有重要而深遠(yuǎn)的影響,因此,王守仁(心學(xué)集大成者)和孔子(儒學(xué)創(chuàng)始人)、孟子(儒學(xué)集大成者)、朱熹(理學(xué)集大成者)并稱為孔、孟、朱、王。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“韓愈《題榴花》”的原文翻譯
              2、“歐陽(yáng)修《采桑子·荷花開后西湖好》”的原文翻譯
              3、“秦觀《點(diǎn)絳唇·醉漾輕舟》”的原文翻譯
              4、“謝靈運(yùn)《登池上樓》”的原文翻譯
              5、“毛澤東《水調(diào)歌頭·重上井岡山》”的原文翻譯
              為你推薦