周邦彥《喜遷鶯·梅雨霽》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了周邦彥《喜遷鶯·梅雨霽》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《喜遷鶯·梅雨霽》原文
《喜遷鶯·梅雨霽》
周邦彥
梅雨霽,暑風(fēng)和。高柳亂蟬多。小園臺(tái)榭遠(yuǎn)池波。魚(yú)戲動(dòng)新荷。
薄紗廚,輕羽扇。枕冷簟涼深院。此時(shí)情緒此時(shí)天。無(wú)事小神仙。
《喜遷鶯·梅雨霽》譯文
綿綿多日的梅雨過(guò)去,夏天漸漸來(lái)臨。柳樹(shù)上蟬鳴聲陣陣,窗外小榭處,廊下池塘被微風(fēng)帶起漣漪,魚(yú)兒在水下嬉戲,惹得那新荷搖動(dòng)。
支起薄薄沙帳,輕搖羽扇,躺在竹席上只覺(jué)涼爽舒暢。此時(shí)的情緒像此時(shí)的天空一樣晴朗明媚,就像天上沒(méi)事可做的小神仙一樣悠閑快活。
《喜遷鶯·梅雨霽》的注釋
霽(jì):指雨停止。
紗廚:紗帳。室內(nèi)張施用以隔層或避蚊。
簟(diàn):指蘄竹所制竹席,涼席。
作者簡(jiǎn)介
周邦彥(1056年-1121年),中國(guó)北宋末期著名的詞人,字美成,號(hào)清真居士,漢族,錢塘(今浙江杭州)人。歷官太學(xué)正、廬州教授、知溧水縣等?;兆跁r(shí)為徽猷閣待制,提舉大晟府。精通音律,曾創(chuàng)作不少新詞調(diào)。作品多寫閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹(jǐn)嚴(yán)。語(yǔ)言典麗精雅。長(zhǎng)調(diào)尤善鋪敘。為后來(lái)格律派詞人所宗。舊時(shí)詞論稱他為“詞家之冠”。有《清真集》傳世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
5、“孟浩然《晚泊潯陽(yáng)望廬山》”的原文翻譯
《喜遷鶯·梅雨霽》
周邦彥
梅雨霽,暑風(fēng)和。高柳亂蟬多。小園臺(tái)榭遠(yuǎn)池波。魚(yú)戲動(dòng)新荷。
薄紗廚,輕羽扇。枕冷簟涼深院。此時(shí)情緒此時(shí)天。無(wú)事小神仙。
《喜遷鶯·梅雨霽》譯文
綿綿多日的梅雨過(guò)去,夏天漸漸來(lái)臨。柳樹(shù)上蟬鳴聲陣陣,窗外小榭處,廊下池塘被微風(fēng)帶起漣漪,魚(yú)兒在水下嬉戲,惹得那新荷搖動(dòng)。
支起薄薄沙帳,輕搖羽扇,躺在竹席上只覺(jué)涼爽舒暢。此時(shí)的情緒像此時(shí)的天空一樣晴朗明媚,就像天上沒(méi)事可做的小神仙一樣悠閑快活。
《喜遷鶯·梅雨霽》的注釋
霽(jì):指雨停止。
紗廚:紗帳。室內(nèi)張施用以隔層或避蚊。
簟(diàn):指蘄竹所制竹席,涼席。
作者簡(jiǎn)介
周邦彥(1056年-1121年),中國(guó)北宋末期著名的詞人,字美成,號(hào)清真居士,漢族,錢塘(今浙江杭州)人。歷官太學(xué)正、廬州教授、知溧水縣等?;兆跁r(shí)為徽猷閣待制,提舉大晟府。精通音律,曾創(chuàng)作不少新詞調(diào)。作品多寫閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹(jǐn)嚴(yán)。語(yǔ)言典麗精雅。長(zhǎng)調(diào)尤善鋪敘。為后來(lái)格律派詞人所宗。舊時(shí)詞論稱他為“詞家之冠”。有《清真集》傳世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
5、“孟浩然《晚泊潯陽(yáng)望廬山》”的原文翻譯
上一篇:王維《臨湖亭》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表