王安石《千秋歲引·秋景》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王安石《千秋歲引·秋景》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《千秋歲引·秋景》原文
《千秋歲引·秋景》
王安石
別館寒砧,孤城畫角,一派秋聲入寥廓。東歸燕從海上去,南來雁向沙頭落。楚臺風(fēng),庾樓月,宛如昨。
無奈被些名利縛,無奈被他情擔(dān)閣!可惜風(fēng)流總閑卻!當(dāng)初漫留華表語,而今誤我秦樓約。夢闌時,酒醒后,思量著。
《千秋歲引·秋景》譯文
傳入旅舍的搗衣聲,應(yīng)和著孤城城頭的畫角,一片秋聲在廣闊的天地間回蕩。歸去的燕子向東從海上飛走,南來的大雁自空中落下,棲息在沙灘上。這兒有楚王攜宋玉游蘭臺時感受到的愜意的涼風(fēng),有庾亮與殷浩輩在南樓吟詠戲謔時的大好月色,清風(fēng)明月的景象,還都與當(dāng)年一樣。
真是無可奈何??!我被那微不足道的名利所羈縛,又被那難以割舍的感情所耽擱,可惜那些風(fēng)流韻事都被丟到一邊了。當(dāng)初徒然許下功成身退時,要去求仙訪道,瀟瀟度日的諾言。到如今,反誤了我與佳人的秦樓約會。當(dāng)睡夢覺來時、酒醉清醒后,我細(xì)細(xì)地思量著這一切。
《千秋歲引·秋景》的注釋
千秋歲引:詞牌名,為《千秋歲》變格。八十二字,前片四仄韻,后片五仄韻。
別館:客館。砧(zhēn):搗衣石。這里指搗衣聲。
畫角:古代軍中樂器。
寥廓(liáo kuò):空闊,此處指天空。
楚臺風(fēng):楚襄王蘭臺上的風(fēng)。宋玉《風(fēng)賦》:“楚王游于蘭臺,有風(fēng)颯至,王乃披襟以當(dāng)之曰:‘快哉此風(fēng)!’”
庾(yǔ)樓月:庾亮南樓上的月?!妒勒f新語》:“晉庾亮在武昌,與諸佐吏殷浩之徒乘夜月共上南樓,據(jù)胡床詠謔。”
他情:暗指皇上的恩情。擔(dān)閣:延誤。
漫:徒然,白白地。華表語:指向皇上進(jìn)諫的奏章。華表,又名誹謗木,立于殿堂前。
秦樓約:指與戀人的約會。秦樓,代指女子居住處。
夢闌(lán):夢醒。闌,殘,盡。
簡短詩意賞析
這首詞以輕倩的語言表現(xiàn)了作者復(fù)雜矛盾的內(nèi)心世界。此詞上闋寫景,下闋抒情。上闋突出了金陵秋色,以燕來雁去,風(fēng)滿月樓,古城寥廓,思緒萬千,引出下闋。下闋表達(dá)兩層意思,即以身在官場為引子,抒發(fā)個人情懷。此詞意致清迥,言近旨遠(yuǎn)而空靈婉麗。
作者簡介
王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號半山,謚文,封荊國公。世人又稱王荊公。漢族,北宋撫州臨川人(今江西省撫州市臨川區(qū)鄧家巷人),中國北宋著名政治家、思想家、文學(xué)家、改革家,唐宋八大家之一。歐陽修稱贊王安石:“翰林風(fēng)月三千首,吏部文章二百年。老去自憐心尚在,后來誰與子爭先。”傳世文集有《王臨川集》、《臨川集拾遺》等。其詩文各體兼擅,詞雖不多,但亦擅長,且有名作《桂枝香》等。而王荊公最得世人共傳之詩句莫過于《泊船瓜洲》中的“春風(fēng)又綠江南岸,明月何時照我還。”
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
5、“孟浩然《晚泊潯陽望廬山》”的原文翻譯

《千秋歲引·秋景》
王安石
別館寒砧,孤城畫角,一派秋聲入寥廓。東歸燕從海上去,南來雁向沙頭落。楚臺風(fēng),庾樓月,宛如昨。
無奈被些名利縛,無奈被他情擔(dān)閣!可惜風(fēng)流總閑卻!當(dāng)初漫留華表語,而今誤我秦樓約。夢闌時,酒醒后,思量著。
《千秋歲引·秋景》譯文
傳入旅舍的搗衣聲,應(yīng)和著孤城城頭的畫角,一片秋聲在廣闊的天地間回蕩。歸去的燕子向東從海上飛走,南來的大雁自空中落下,棲息在沙灘上。這兒有楚王攜宋玉游蘭臺時感受到的愜意的涼風(fēng),有庾亮與殷浩輩在南樓吟詠戲謔時的大好月色,清風(fēng)明月的景象,還都與當(dāng)年一樣。
真是無可奈何??!我被那微不足道的名利所羈縛,又被那難以割舍的感情所耽擱,可惜那些風(fēng)流韻事都被丟到一邊了。當(dāng)初徒然許下功成身退時,要去求仙訪道,瀟瀟度日的諾言。到如今,反誤了我與佳人的秦樓約會。當(dāng)睡夢覺來時、酒醉清醒后,我細(xì)細(xì)地思量著這一切。
《千秋歲引·秋景》的注釋
千秋歲引:詞牌名,為《千秋歲》變格。八十二字,前片四仄韻,后片五仄韻。
別館:客館。砧(zhēn):搗衣石。這里指搗衣聲。
畫角:古代軍中樂器。
寥廓(liáo kuò):空闊,此處指天空。
楚臺風(fēng):楚襄王蘭臺上的風(fēng)。宋玉《風(fēng)賦》:“楚王游于蘭臺,有風(fēng)颯至,王乃披襟以當(dāng)之曰:‘快哉此風(fēng)!’”
庾(yǔ)樓月:庾亮南樓上的月?!妒勒f新語》:“晉庾亮在武昌,與諸佐吏殷浩之徒乘夜月共上南樓,據(jù)胡床詠謔。”
他情:暗指皇上的恩情。擔(dān)閣:延誤。
漫:徒然,白白地。華表語:指向皇上進(jìn)諫的奏章。華表,又名誹謗木,立于殿堂前。
秦樓約:指與戀人的約會。秦樓,代指女子居住處。
夢闌(lán):夢醒。闌,殘,盡。
簡短詩意賞析
這首詞以輕倩的語言表現(xiàn)了作者復(fù)雜矛盾的內(nèi)心世界。此詞上闋寫景,下闋抒情。上闋突出了金陵秋色,以燕來雁去,風(fēng)滿月樓,古城寥廓,思緒萬千,引出下闋。下闋表達(dá)兩層意思,即以身在官場為引子,抒發(fā)個人情懷。此詞意致清迥,言近旨遠(yuǎn)而空靈婉麗。
作者簡介
王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號半山,謚文,封荊國公。世人又稱王荊公。漢族,北宋撫州臨川人(今江西省撫州市臨川區(qū)鄧家巷人),中國北宋著名政治家、思想家、文學(xué)家、改革家,唐宋八大家之一。歐陽修稱贊王安石:“翰林風(fēng)月三千首,吏部文章二百年。老去自憐心尚在,后來誰與子爭先。”傳世文集有《王臨川集》、《臨川集拾遺》等。其詩文各體兼擅,詞雖不多,但亦擅長,且有名作《桂枝香》等。而王荊公最得世人共傳之詩句莫過于《泊船瓜洲》中的“春風(fēng)又綠江南岸,明月何時照我還。”
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
5、“孟浩然《晚泊潯陽望廬山》”的原文翻譯
上一篇:李清照《滿庭芳·殘梅》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表