李涉《再宿武關(guān)》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李涉《再宿武關(guān)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《再宿武關(guān)》原文
《再宿武關(guān)》
李涉
遠別秦城萬里游,亂山高下出商州。
關(guān)門不鎖寒溪水,一夜潺湲送客愁。
《再宿武關(guān)》譯文
遠遠地離開了京都長安,踏上了漫長的旅途。
高低起伏的山巒一直綿延到商州城外。
武關(guān)的大門鎖不住寒冷的溪水,
一夜潺潺湲湲的溪水,把詩人無盡的離愁別緒載到遠方。
《再宿武關(guān)》的注釋
武關(guān):位于今陜西省商洛市丹鳳縣東武關(guān)河的北岸,與函谷關(guān),蕭關(guān),大散關(guān)成為“秦之四塞”。
秦城:指京都長安。
亂山:指商州附近的商山。
商州:指商州城。
關(guān)門:指武關(guān)的大門。
潺湲:水慢慢流動的樣子。潺(chán),水緩流的樣子。湲(yuán),水流聲。
簡短詩意賞析
在詩中,詩人寫他再宿武關(guān)時的見聞感受,以抒發(fā)去國離鄉(xiāng)的愁苦情懷。
作者簡介
李涉(約806年前后在世),唐代詩人。字不詳,自號清溪子,洛(今河南洛陽)人。早歲客梁園,逢兵亂,避地南方,與弟李渤同隱廬山香爐峰下。后出山作幕僚。憲宗時,曾任太子通事舍人。不久,貶為峽州(今湖北宜昌)司倉參軍,在峽中蹭蹬十年,遇赦放還,復(fù)歸洛陽,隱于少室。文宗大和(827-835)中,任國子博士,世稱“李博士”。著有《李涉詩》一卷。存詞六首。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯

《再宿武關(guān)》
李涉
遠別秦城萬里游,亂山高下出商州。
關(guān)門不鎖寒溪水,一夜潺湲送客愁。
《再宿武關(guān)》譯文
遠遠地離開了京都長安,踏上了漫長的旅途。
高低起伏的山巒一直綿延到商州城外。
武關(guān)的大門鎖不住寒冷的溪水,
一夜潺潺湲湲的溪水,把詩人無盡的離愁別緒載到遠方。
《再宿武關(guān)》的注釋
武關(guān):位于今陜西省商洛市丹鳳縣東武關(guān)河的北岸,與函谷關(guān),蕭關(guān),大散關(guān)成為“秦之四塞”。
秦城:指京都長安。
亂山:指商州附近的商山。
商州:指商州城。
關(guān)門:指武關(guān)的大門。
潺湲:水慢慢流動的樣子。潺(chán),水緩流的樣子。湲(yuán),水流聲。
簡短詩意賞析
在詩中,詩人寫他再宿武關(guān)時的見聞感受,以抒發(fā)去國離鄉(xiāng)的愁苦情懷。
作者簡介
李涉(約806年前后在世),唐代詩人。字不詳,自號清溪子,洛(今河南洛陽)人。早歲客梁園,逢兵亂,避地南方,與弟李渤同隱廬山香爐峰下。后出山作幕僚。憲宗時,曾任太子通事舍人。不久,貶為峽州(今湖北宜昌)司倉參軍,在峽中蹭蹬十年,遇赦放還,復(fù)歸洛陽,隱于少室。文宗大和(827-835)中,任國子博士,世稱“李博士”。著有《李涉詩》一卷。存詞六首。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯
上一篇:鄭谷《中秋》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表