杜甫《燕子來舟中作》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《燕子來舟中作》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《燕子來舟中作》原文
《燕子來舟中作》
杜甫
湖南為客動經(jīng)春,燕子銜泥兩度新。
舊入故園嘗識主,如今社日遠(yuǎn)看人。
可憐處處巢居室,何異飄飄托此身。
暫語船檣還起去,穿花貼水益沾巾。
《燕子來舟中作》譯文
我飄泊到湖南為客,已過了整整一個春天,燕子如今也是第二次在此銜泥筑巢了。
以前你入我故園中曾經(jīng)認(rèn)識了我這主人,如今春社之日你卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看我為陌生人。
可憐你到處筑巢為家,卻沒有定居之所,與我飄飄蕩蕩,托身江湖沒有什么不同。
桅桿上暫時同我說話,還是要飛起而去,穿花貼水飛去,我不禁淚越發(fā)濕了衣巾。
《燕子來舟中作》的注釋
湖南:洞庭湖之南,這里即指潭州。動經(jīng)春:動不動便又經(jīng)歷了一個春天。動,不知不覺。
兩度新:杜甫從大歷四年(769)春來到潭州。到現(xiàn)在已是第二個春天,已是第二次見到燕子銜泥了。
故園:指詩人在洛陽、長安的舊居。
社日:立春后的第五個戊日,這天是人們祭神祈求豐收的日子。遠(yuǎn)看人:指仍然認(rèn)識自己,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望著自已。
巢居室:指燕子處處在人家屋室的梁上作窩。
托此身:指詩人自己的到處漂泊求地安身。
檣:船桅。
沾巾:指詩人見燕子如此多情而動心落淚。
簡短詩意賞析
這首詩極寫漂泊動蕩的憂思,看似詠燕,實是慨嘆詩人的茫茫身世。此詩是杜甫生命即將走到盡頭的一篇詩作,已經(jīng)淡去了早些年強烈的時代和政治主題,而彌漫出一片蕭索、蒼涼、悲愴的身世之慨。首聯(lián)點名時間并引出所詠對象——燕子;中間兩聯(lián)是對燕子形象的描繪和傾訴,詩人想象著所見即是舊日筑巢于自己屋室的燕子,說自己四處漂泊居無定所,和燕子到處筑巢別無兩樣;尾聯(lián)寫燕子棄我而去,留下的只有空虛、惆悵和寂寞而不禁老淚橫流。這首詩借輕盈的燕子的形象深沉真摯的人性表達(dá)出來,寫得樸實自然而深沉真摯。
作者簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯

《燕子來舟中作》
杜甫
湖南為客動經(jīng)春,燕子銜泥兩度新。
舊入故園嘗識主,如今社日遠(yuǎn)看人。
可憐處處巢居室,何異飄飄托此身。
暫語船檣還起去,穿花貼水益沾巾。
《燕子來舟中作》譯文
我飄泊到湖南為客,已過了整整一個春天,燕子如今也是第二次在此銜泥筑巢了。
以前你入我故園中曾經(jīng)認(rèn)識了我這主人,如今春社之日你卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看我為陌生人。
可憐你到處筑巢為家,卻沒有定居之所,與我飄飄蕩蕩,托身江湖沒有什么不同。
桅桿上暫時同我說話,還是要飛起而去,穿花貼水飛去,我不禁淚越發(fā)濕了衣巾。
《燕子來舟中作》的注釋
湖南:洞庭湖之南,這里即指潭州。動經(jīng)春:動不動便又經(jīng)歷了一個春天。動,不知不覺。
兩度新:杜甫從大歷四年(769)春來到潭州。到現(xiàn)在已是第二個春天,已是第二次見到燕子銜泥了。
故園:指詩人在洛陽、長安的舊居。
社日:立春后的第五個戊日,這天是人們祭神祈求豐收的日子。遠(yuǎn)看人:指仍然認(rèn)識自己,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望著自已。
巢居室:指燕子處處在人家屋室的梁上作窩。
托此身:指詩人自己的到處漂泊求地安身。
檣:船桅。
沾巾:指詩人見燕子如此多情而動心落淚。
簡短詩意賞析
這首詩極寫漂泊動蕩的憂思,看似詠燕,實是慨嘆詩人的茫茫身世。此詩是杜甫生命即將走到盡頭的一篇詩作,已經(jīng)淡去了早些年強烈的時代和政治主題,而彌漫出一片蕭索、蒼涼、悲愴的身世之慨。首聯(lián)點名時間并引出所詠對象——燕子;中間兩聯(lián)是對燕子形象的描繪和傾訴,詩人想象著所見即是舊日筑巢于自己屋室的燕子,說自己四處漂泊居無定所,和燕子到處筑巢別無兩樣;尾聯(lián)寫燕子棄我而去,留下的只有空虛、惆悵和寂寞而不禁老淚橫流。這首詩借輕盈的燕子的形象深沉真摯的人性表達(dá)出來,寫得樸實自然而深沉真摯。
作者簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯
上一篇:王維《過始皇墓》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表