謝靈運(yùn)《游赤石進(jìn)帆?!吩募胺g注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了謝靈運(yùn)《游赤石進(jìn)帆海》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《游赤石進(jìn)帆海》原文
《游赤石進(jìn)帆?!?/strong>
謝靈運(yùn)
首夏猶清和,芳草亦未歇。
水宿淹晨暮,陰霞屢興沒。
周覽倦瀛壖,況乃陵窮發(fā)。
川后時(shí)安流,天吳靜不發(fā)。
揚(yáng)帆采石華,掛席拾海月。
溟漲無端倪,虛舟有超越。
仲連輕齊組,子牟眷魏闕。
矜名道不足,適己物可忽。
請附任公言,終然謝天伐。
《游赤石進(jìn)帆海》譯文
初夏仍然清爽暖和,小草也沒有停止生長,仍是一派欣欣向榮的景象。
水上的舟船將晨暮連成一體分不清早晚,陰云和彩霞多次變換,時(shí)而陰云密布,時(shí)而彩霞滿天。
遍觀海邊岸上的景物已覺得厭倦,何況是漂游游覽。
波神使河流安靜的流淌,水伯也不掀起波濤。
張帆行舟去采石華,揚(yáng)帆起航去撿海月。
大海無邊無際,沒有載物的空船超然漂行。
魯仲連輕視齊國的封賞,公子牟留戀王室的高官厚祿。
崇尚功是有愧于道的,適己所安,物欲是可以擺脫的。
將聽從任公之言,棄功名利祿以全吾生。
《游赤石進(jìn)帆海》的注釋
赤石:在永嘉郡南永寧(今浙江永嘉)與安固(今浙江瑞安)二縣中路之東南,去郡約有數(shù)十里,東瀕今日的溫州灣。帆海,注家常以為地名,其實(shí)可商,據(jù)宋鄭緝之《永嘉郡記》,“帆游山,地昔為海,多過舟,故山以帆名”,在安固縣北。靈運(yùn)所謂帆海之地,當(dāng)在此山一帶。但鄭記并未說有帆海地名,因此帆海二詞當(dāng)是動賓結(jié)構(gòu),題意似為游覽赤石,進(jìn)而揚(yáng)帆海上。詩的重點(diǎn)在帆海,游赤石只是引子。
首夏:初夏。
猶:仍然。
清和:清爽和暖。張平子《歸田賦》有“仲春令月,時(shí)和氣清”句,即本此而作。
亦未歇:也沒有停止生長,仍是一派欣欣向榮的景象。
水宿(sù):生活在水中,即住宿舟船之上。
淹晨暮:將晨暮連成一體,分不清早晚。
陰霞:陰云和彩霞。
屢興沒:多次變換,即或雨或晴,時(shí)而陰云密布,時(shí)而彩霞滿天?!逗訄D》:“昆侖山有五色水,赤水之氣,上蒸為霞,陰而赫然。”
周覽:遍觀,即全都游覽過了。
倦瀛蠕(yíng rú):對海邊岸上的景物已覺得厭倦。傳說九州之外有大瀛海包圍,故東海也可泛稱為瀛。
況乃:何況是。
陵:凌駕,漂游。
川后:波神。曹植《洛神賦》:“川后靜波。”
天吳:水伯?!渡胶=?jīng)》:“朝陽之谷神日天吳,是水伯也。”
不發(fā):不動作,不激蕩,不掀起波濤?!冻o·九歌·湘君》:“沛吾乘兮桂舟,令沅湘兮無波,使江水兮安流。”
揚(yáng)帆、掛席:都是張帆行舟的意思。
石華、海月:兩種可食用的海味水產(chǎn)?!杜R海水土物志》:“石華附石,肉可啖。”又:“海月大如鏡,白色正圓。”
溟(míng)漲:泛指海洋?!肚f子》有“北溟”“南溟”之稱,李弘范注曰:“廣大窕冥,故以溟為名。”謝承后《漢書》注曰:“陳茂常度漲海。”是漲亦可指海。
無端倪(ní):無頭無尾,無邊無際。
虛舟:沒有載物的空船。
超越:超然漂行。
仲連輕齊組:魯仲連輕視齊國的封賞。《史記·魯仲連傳》載:齊田單攻燕聊城不下,魯仲連乃用計(jì)迫使燕將自殺,于是聊城被破。齊君想封賞魯仲連,而他不要封賞,逃隱于海上。組,系冠帽或印章的絲帶,借指官爵。
子牟眷(juàn)魏闕(quē):公子牟留戀王室的高官厚祿?!秴问洗呵铩份d中山公子牟謂詹子日:“身在江海之上,心居魏闕之下,奈何?”這里借用來諷刺假隱士。魏闕,富門外懸法之處,代指政界官場。
矜名:崇尚空名。
道不足:不足道,不值得稱道。
適己:順從自己的本性。
物可忽:萬事萬物(所有的功名利祿)都可以忘記。
附:依附,遵從。
任公言:指任公教導(dǎo)孔子的一段話,見《莊子·山木》篇,大意是直木先遭伐,甘泉先被喝,人太聰明、太惹眼,也容易首先遭到不測??鬃诱J(rèn)為有理,就逃到大澤之中隱居起來。
終然:自然老死,全命而終。
謝:辭去,避免。
天伐:與“終然”相對,指人為因素或外力影響而致?lián)p毀夭折。
簡短詩意賞析
這首詩分三個(gè)層次,前六句為第一層,寫倦游赤石,進(jìn)而起帆海之想。中間六句為第二層次,正寫帆海情狀與心態(tài)變化。最后六句為第三層次,即游生想,結(jié)出順天適己,安養(yǎng)天年之旨。這首詩語言中充實(shí)而溢于外,風(fēng)華流麗而不傷于巧,情、景、理的完美結(jié)合,使之成為山水詩佳作。
作者簡介
謝靈運(yùn)(385年-433年),東晉陳郡陽夏(今河南太康)人,出生在會稽始寧(今浙江上虞),原為陳郡謝氏士族。東晉名將謝玄之孫,小名“客”,人稱謝客。又以襲封康樂公,稱謝康公、謝康樂。著名山水詩人,主要?jiǎng)?chuàng)作活動在劉宋時(shí)代,中國文學(xué)史上山水詩派的開創(chuàng)者。由謝靈運(yùn)始,山水詩乃成中國文學(xué)史上的一大流派,最著名的是《山居賦》,也是見諸史冊的第一位大旅行家。謝靈運(yùn)還兼通史學(xué),工于書法,翻譯佛經(jīng),曾奉詔撰《晉書》?!端鍟?middot;經(jīng)籍志》《晉書》錄有《謝靈運(yùn)集》等14種。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯

《游赤石進(jìn)帆?!?/strong>
謝靈運(yùn)
首夏猶清和,芳草亦未歇。
水宿淹晨暮,陰霞屢興沒。
周覽倦瀛壖,況乃陵窮發(fā)。
川后時(shí)安流,天吳靜不發(fā)。
揚(yáng)帆采石華,掛席拾海月。
溟漲無端倪,虛舟有超越。
仲連輕齊組,子牟眷魏闕。
矜名道不足,適己物可忽。
請附任公言,終然謝天伐。
《游赤石進(jìn)帆海》譯文
初夏仍然清爽暖和,小草也沒有停止生長,仍是一派欣欣向榮的景象。
水上的舟船將晨暮連成一體分不清早晚,陰云和彩霞多次變換,時(shí)而陰云密布,時(shí)而彩霞滿天。
遍觀海邊岸上的景物已覺得厭倦,何況是漂游游覽。
波神使河流安靜的流淌,水伯也不掀起波濤。
張帆行舟去采石華,揚(yáng)帆起航去撿海月。
大海無邊無際,沒有載物的空船超然漂行。
魯仲連輕視齊國的封賞,公子牟留戀王室的高官厚祿。
崇尚功是有愧于道的,適己所安,物欲是可以擺脫的。
將聽從任公之言,棄功名利祿以全吾生。
《游赤石進(jìn)帆海》的注釋
赤石:在永嘉郡南永寧(今浙江永嘉)與安固(今浙江瑞安)二縣中路之東南,去郡約有數(shù)十里,東瀕今日的溫州灣。帆海,注家常以為地名,其實(shí)可商,據(jù)宋鄭緝之《永嘉郡記》,“帆游山,地昔為海,多過舟,故山以帆名”,在安固縣北。靈運(yùn)所謂帆海之地,當(dāng)在此山一帶。但鄭記并未說有帆海地名,因此帆海二詞當(dāng)是動賓結(jié)構(gòu),題意似為游覽赤石,進(jìn)而揚(yáng)帆海上。詩的重點(diǎn)在帆海,游赤石只是引子。
首夏:初夏。
猶:仍然。
清和:清爽和暖。張平子《歸田賦》有“仲春令月,時(shí)和氣清”句,即本此而作。
亦未歇:也沒有停止生長,仍是一派欣欣向榮的景象。
水宿(sù):生活在水中,即住宿舟船之上。
淹晨暮:將晨暮連成一體,分不清早晚。
陰霞:陰云和彩霞。
屢興沒:多次變換,即或雨或晴,時(shí)而陰云密布,時(shí)而彩霞滿天?!逗訄D》:“昆侖山有五色水,赤水之氣,上蒸為霞,陰而赫然。”
周覽:遍觀,即全都游覽過了。
倦瀛蠕(yíng rú):對海邊岸上的景物已覺得厭倦。傳說九州之外有大瀛海包圍,故東海也可泛稱為瀛。
況乃:何況是。
陵:凌駕,漂游。
川后:波神。曹植《洛神賦》:“川后靜波。”
天吳:水伯?!渡胶=?jīng)》:“朝陽之谷神日天吳,是水伯也。”
不發(fā):不動作,不激蕩,不掀起波濤?!冻o·九歌·湘君》:“沛吾乘兮桂舟,令沅湘兮無波,使江水兮安流。”
揚(yáng)帆、掛席:都是張帆行舟的意思。
石華、海月:兩種可食用的海味水產(chǎn)?!杜R海水土物志》:“石華附石,肉可啖。”又:“海月大如鏡,白色正圓。”
溟(míng)漲:泛指海洋?!肚f子》有“北溟”“南溟”之稱,李弘范注曰:“廣大窕冥,故以溟為名。”謝承后《漢書》注曰:“陳茂常度漲海。”是漲亦可指海。
無端倪(ní):無頭無尾,無邊無際。
虛舟:沒有載物的空船。
超越:超然漂行。
仲連輕齊組:魯仲連輕視齊國的封賞。《史記·魯仲連傳》載:齊田單攻燕聊城不下,魯仲連乃用計(jì)迫使燕將自殺,于是聊城被破。齊君想封賞魯仲連,而他不要封賞,逃隱于海上。組,系冠帽或印章的絲帶,借指官爵。
子牟眷(juàn)魏闕(quē):公子牟留戀王室的高官厚祿?!秴问洗呵铩份d中山公子牟謂詹子日:“身在江海之上,心居魏闕之下,奈何?”這里借用來諷刺假隱士。魏闕,富門外懸法之處,代指政界官場。
矜名:崇尚空名。
道不足:不足道,不值得稱道。
適己:順從自己的本性。
物可忽:萬事萬物(所有的功名利祿)都可以忘記。
附:依附,遵從。
任公言:指任公教導(dǎo)孔子的一段話,見《莊子·山木》篇,大意是直木先遭伐,甘泉先被喝,人太聰明、太惹眼,也容易首先遭到不測??鬃诱J(rèn)為有理,就逃到大澤之中隱居起來。
終然:自然老死,全命而終。
謝:辭去,避免。
天伐:與“終然”相對,指人為因素或外力影響而致?lián)p毀夭折。
簡短詩意賞析
這首詩分三個(gè)層次,前六句為第一層,寫倦游赤石,進(jìn)而起帆海之想。中間六句為第二層次,正寫帆海情狀與心態(tài)變化。最后六句為第三層次,即游生想,結(jié)出順天適己,安養(yǎng)天年之旨。這首詩語言中充實(shí)而溢于外,風(fēng)華流麗而不傷于巧,情、景、理的完美結(jié)合,使之成為山水詩佳作。
作者簡介
謝靈運(yùn)(385年-433年),東晉陳郡陽夏(今河南太康)人,出生在會稽始寧(今浙江上虞),原為陳郡謝氏士族。東晉名將謝玄之孫,小名“客”,人稱謝客。又以襲封康樂公,稱謝康公、謝康樂。著名山水詩人,主要?jiǎng)?chuàng)作活動在劉宋時(shí)代,中國文學(xué)史上山水詩派的開創(chuàng)者。由謝靈運(yùn)始,山水詩乃成中國文學(xué)史上的一大流派,最著名的是《山居賦》,也是見諸史冊的第一位大旅行家。謝靈運(yùn)還兼通史學(xué),工于書法,翻譯佛經(jīng),曾奉詔撰《晉書》?!端鍟?middot;經(jīng)籍志》《晉書》錄有《謝靈運(yùn)集》等14種。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯
上一篇:杜甫《后游》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表