陳德武《水龍吟·西湖懷古》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了陳德武《水龍吟·西湖懷古》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《水龍吟·西湖懷古》原文
《水龍吟·西湖懷古》
陳德武
東南第一名州,西湖自古多佳麗。臨堤臺(tái)榭,畫船樓閣,游人歌吹。十里荷花,三秋桂子,四山晴翠。使百年南渡,一時(shí)豪杰,都忘卻、平生志。
可惜天旋時(shí)異,藉何人、雪當(dāng)年恥。登臨形勝,感傷今古,發(fā)揮英氣。力士推山,天吳移水,作農(nóng)桑地。借錢塘潮汐,為君洗盡,岳將軍淚。
《水龍吟·西湖懷古》譯文
杭州是東南第一名州,西湖自古多有湖山之美。臨堤有臺(tái)榭樓參差,湖上有畫船往來如梭,游人到處弄舞歌吹。十里荷花映日嬌艷似火,三秋桂子飄香沁人心脾,四周青山風(fēng)光明媚蔥翠欲滴。南渡百年來人們沉醉在西湖,使曾主張抗金的一些豪杰,也都耽于享樂忘卻了平生大志。
可惜時(shí)代更替世換時(shí)移,如今靠何人來洗雪這奇恥?登臨這地形險(xiǎn)固的地方,感傷古今滄桑巨變,振興國(guó)家要充分發(fā)揮英雄才氣,請(qǐng)來神人力士推倒杭州青山,邀來水伯天吳移走西湖之水,把“銷金鍋”西湖改造為農(nóng)桑之地。借錢塘江的潮汐,為君洗盡奸臣誤國(guó)的悲憤眼淚,以告慰岳飛的在天之靈。
《水龍吟·西湖懷古》的注釋
水龍吟:詞牌名,又名《水龍吟令》、《龍吟曲》、《水龍吟慢》、《鼓笛慢》、《小樓連苑》、《海天闊處》、《莊椿歲》、《豐年瑞》,它最早是南北朝時(shí)北齊的一組古琴曲。
“東南”句:指杭州,此句化用宋仁宗《賜梅摯知杭州》詩(shī)句:“地有湖山美,東南第一州。”
佳麗:俊美,秀麗。
臺(tái)榭:泛指樓臺(tái)等建筑物。
歌吹:唱歌和吹奏。
四山:四面的山峰。晴翠:草木在陽光照耀下映射出的一片碧綠色。
百年南渡:指靖康二年(1127)宋高宗趙構(gòu)建立南宋王朝后渡江南下,至南宋滅亡,歷一百二十余年,此說百年是約數(shù)。
平生志:生平大志,此指收復(fù)中原,為國(guó)立功。
天旋時(shí)異:謂時(shí)世巨變,指北宋覆亡,南宋偏安江南,時(shí)勢(shì)也與南渡前不同。天旋,比喻世局大變。
藉(jiè):同“借”,憑借,依靠。
當(dāng)年恥:概言靖康之變,北宋滅亡的國(guó)恥。
形勝:指地形險(xiǎn)要、位置優(yōu)越、山川壯美之地。
發(fā)揮:猶抒發(fā)。英氣:英武豪邁的氣概。
力士推山:傳說古時(shí)巴蜀有五丁力士能移山。
天吳:海神名。
潮汐:在月球和太陽引力的作用下,海洋水面周期性的漲落現(xiàn)象。在白晝的稱潮,夜間的稱汐??偡Q“潮汐”。
岳將軍:指岳飛,南宋抗金名將、民族英雄。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
該詞上片化用柳永《望海潮·東南形勝》詞意,描繪西湖繁華秀麗的景物,而結(jié)以豪杰壯志消磨于花天酒地之中,對(duì)南渡以來沉迷腐敗的現(xiàn)實(shí)深表痛心和惋惜。下片慨嘆天旋時(shí)異、山河變色,希望借助神力,推山移水,把西湖改造成造福于人民的農(nóng)桑之地,并決心發(fā)揮英雄才氣,挽狂瀾于既倒,實(shí)現(xiàn)報(bào)仇雪恥、重整故國(guó)河山的理想。
作者簡(jiǎn)介
陳德武(生平不詳)三山(今福建福州)人。有《白雪遺音》一卷。其《望海潮》詞云:“之官路遠(yuǎn),篙師又促舊航。”又同調(diào)云:“三分春色,十分官事。”蓋嘗出仕,道經(jīng)錢塘、桂林、睢寧、潯陽等地。余皆不詳。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯
2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯
3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯
4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯
5、“戴復(fù)古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯
《水龍吟·西湖懷古》
陳德武
東南第一名州,西湖自古多佳麗。臨堤臺(tái)榭,畫船樓閣,游人歌吹。十里荷花,三秋桂子,四山晴翠。使百年南渡,一時(shí)豪杰,都忘卻、平生志。
可惜天旋時(shí)異,藉何人、雪當(dāng)年恥。登臨形勝,感傷今古,發(fā)揮英氣。力士推山,天吳移水,作農(nóng)桑地。借錢塘潮汐,為君洗盡,岳將軍淚。
《水龍吟·西湖懷古》譯文
杭州是東南第一名州,西湖自古多有湖山之美。臨堤有臺(tái)榭樓參差,湖上有畫船往來如梭,游人到處弄舞歌吹。十里荷花映日嬌艷似火,三秋桂子飄香沁人心脾,四周青山風(fēng)光明媚蔥翠欲滴。南渡百年來人們沉醉在西湖,使曾主張抗金的一些豪杰,也都耽于享樂忘卻了平生大志。
可惜時(shí)代更替世換時(shí)移,如今靠何人來洗雪這奇恥?登臨這地形險(xiǎn)固的地方,感傷古今滄桑巨變,振興國(guó)家要充分發(fā)揮英雄才氣,請(qǐng)來神人力士推倒杭州青山,邀來水伯天吳移走西湖之水,把“銷金鍋”西湖改造為農(nóng)桑之地。借錢塘江的潮汐,為君洗盡奸臣誤國(guó)的悲憤眼淚,以告慰岳飛的在天之靈。
《水龍吟·西湖懷古》的注釋
水龍吟:詞牌名,又名《水龍吟令》、《龍吟曲》、《水龍吟慢》、《鼓笛慢》、《小樓連苑》、《海天闊處》、《莊椿歲》、《豐年瑞》,它最早是南北朝時(shí)北齊的一組古琴曲。
“東南”句:指杭州,此句化用宋仁宗《賜梅摯知杭州》詩(shī)句:“地有湖山美,東南第一州。”
佳麗:俊美,秀麗。
臺(tái)榭:泛指樓臺(tái)等建筑物。
歌吹:唱歌和吹奏。
四山:四面的山峰。晴翠:草木在陽光照耀下映射出的一片碧綠色。
百年南渡:指靖康二年(1127)宋高宗趙構(gòu)建立南宋王朝后渡江南下,至南宋滅亡,歷一百二十余年,此說百年是約數(shù)。
平生志:生平大志,此指收復(fù)中原,為國(guó)立功。
天旋時(shí)異:謂時(shí)世巨變,指北宋覆亡,南宋偏安江南,時(shí)勢(shì)也與南渡前不同。天旋,比喻世局大變。
藉(jiè):同“借”,憑借,依靠。
當(dāng)年恥:概言靖康之變,北宋滅亡的國(guó)恥。
形勝:指地形險(xiǎn)要、位置優(yōu)越、山川壯美之地。
發(fā)揮:猶抒發(fā)。英氣:英武豪邁的氣概。
力士推山:傳說古時(shí)巴蜀有五丁力士能移山。
天吳:海神名。
潮汐:在月球和太陽引力的作用下,海洋水面周期性的漲落現(xiàn)象。在白晝的稱潮,夜間的稱汐??偡Q“潮汐”。
岳將軍:指岳飛,南宋抗金名將、民族英雄。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
該詞上片化用柳永《望海潮·東南形勝》詞意,描繪西湖繁華秀麗的景物,而結(jié)以豪杰壯志消磨于花天酒地之中,對(duì)南渡以來沉迷腐敗的現(xiàn)實(shí)深表痛心和惋惜。下片慨嘆天旋時(shí)異、山河變色,希望借助神力,推山移水,把西湖改造成造福于人民的農(nóng)桑之地,并決心發(fā)揮英雄才氣,挽狂瀾于既倒,實(shí)現(xiàn)報(bào)仇雪恥、重整故國(guó)河山的理想。
作者簡(jiǎn)介
陳德武(生平不詳)三山(今福建福州)人。有《白雪遺音》一卷。其《望海潮》詞云:“之官路遠(yuǎn),篙師又促舊航。”又同調(diào)云:“三分春色,十分官事。”蓋嘗出仕,道經(jīng)錢塘、桂林、睢寧、潯陽等地。余皆不詳。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯
2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯
3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯
4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯
5、“戴復(fù)古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯
上一篇:元好問《過晉陽故城書事》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表