黃仲則《重九夜偶成》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了黃仲則《重九夜偶成》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《重九夜偶成》原文
《重九夜偶成》
黃仲則
悲秋容易到重陽,節(jié)物相催黯自傷。
有酒有花翻寂寞,不風(fēng)不雨倍凄涼。
依依水郭人如雁,戀戀寒衣月似霜。
差喜衰親話真切,一燈滋味異他鄉(xiāng)。
《重九夜偶成》譯文
還在因為秋天的蕭瑟而感到凄涼的我悄無聲息的就到了重陽節(jié),萬物凋零的景象讓人更加感到哀傷。
飲美酒賞菊花卻依然感到寂寞,沒有大風(fēng)沒有大雨的好天氣卻反而感到凄涼。
城邊的河水反射的人影蒙蒙朧朧,還有那些身著寒衣的旅人們奔波在如霜的月色之下。
幸好有老母的陪伴而感到了家庭的溫暖,同樣的一盞油燈卻沒有長期在外漂泊寂寞孤獨之感。
《重九夜偶成》的注釋
節(jié)物:隨季節(jié)改換的事物,此處指重陽節(jié)的菊花。
人如雁:謂人似旅雁,終年南北翱游,棲無定所。
差喜:幸好。
衰親:老母。
作者簡介
黃景仁(1749―1783),字仲則,又字漢鏞,自號鹿菲子,江蘇武進(jìn)(今常州)入。二十三歲入安徽學(xué)政朱筠幕。清乾隆四十一年(1776),大、小金川平定,黃景仁獻(xiàn)詩考取二等,授武英殿書簽官,加捐縣丞。在京候選時與眾多名士交游,三十四歲時死干赴陜途中。有《兩當(dāng)軒集》《西蠡印稿》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯
2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯
3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯
4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯
5、“戴復(fù)古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯

《重九夜偶成》
黃仲則
悲秋容易到重陽,節(jié)物相催黯自傷。
有酒有花翻寂寞,不風(fēng)不雨倍凄涼。
依依水郭人如雁,戀戀寒衣月似霜。
差喜衰親話真切,一燈滋味異他鄉(xiāng)。
《重九夜偶成》譯文
還在因為秋天的蕭瑟而感到凄涼的我悄無聲息的就到了重陽節(jié),萬物凋零的景象讓人更加感到哀傷。
飲美酒賞菊花卻依然感到寂寞,沒有大風(fēng)沒有大雨的好天氣卻反而感到凄涼。
城邊的河水反射的人影蒙蒙朧朧,還有那些身著寒衣的旅人們奔波在如霜的月色之下。
幸好有老母的陪伴而感到了家庭的溫暖,同樣的一盞油燈卻沒有長期在外漂泊寂寞孤獨之感。
《重九夜偶成》的注釋
節(jié)物:隨季節(jié)改換的事物,此處指重陽節(jié)的菊花。
人如雁:謂人似旅雁,終年南北翱游,棲無定所。
差喜:幸好。
衰親:老母。
作者簡介
黃景仁(1749―1783),字仲則,又字漢鏞,自號鹿菲子,江蘇武進(jìn)(今常州)入。二十三歲入安徽學(xué)政朱筠幕。清乾隆四十一年(1776),大、小金川平定,黃景仁獻(xiàn)詩考取二等,授武英殿書簽官,加捐縣丞。在京候選時與眾多名士交游,三十四歲時死干赴陜途中。有《兩當(dāng)軒集》《西蠡印稿》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯
2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯
3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯
4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯
5、“戴復(fù)古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯
上一篇:蘇軾《九日黃樓作》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表