王遜《西夏重陽(yáng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王遜《西夏重陽(yáng)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《西夏重陽(yáng)》原文
《西夏重陽(yáng)》
王遜
作縣幾時(shí)同志苦,投荒萬里倍情真。
功名炊黍?qū)こ?mèng),怪事書空感激人。
擊柝徒吟胡地月,屯田也食漢渠春。
艱難薄俗猶多事,漂泊南冠愧此身。
《西夏重陽(yáng)》的注釋
這首詩(shī)選自《宣德寧夏志》(《弘治寧夏新志》《嘉靖寧夏新志》亦收錄此詩(shī))。
功名炊黍?qū)こ?mèng):用典。傳說盧生在邯鄲旅店中,晝寢入夢(mèng),歷盡富貴榮華。及醒,主人炊黃粱未熟。事見唐沈既濟(jì)《枕中記》。后遂用作典故,以“炊黍”比喻虛幻的夢(mèng)境。黍,此處指黃粱。
柝:舊時(shí)巡夜者擊以報(bào)更的木梆。
漢渠:指流經(jīng)寧夏平原的漢延渠。
薄俗:輕薄的習(xí)俗,壞風(fēng)氣。
南冠:楚國(guó)在南方,因此稱楚冠為南冠。后泛指南方人之冠。本指被俘的楚國(guó)囚犯,后來把南冠作為遠(yuǎn)使或羈囚的代稱。
作者簡(jiǎn)介
王遜,字謙伯,明昆山(今江蘇昆山縣)人。永樂進(jìn)士,起自御史,性剛直,后遭貶,為慶王府紀(jì)善。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯
2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯
3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯
4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯
5、“戴復(fù)古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯

《西夏重陽(yáng)》
王遜
作縣幾時(shí)同志苦,投荒萬里倍情真。
功名炊黍?qū)こ?mèng),怪事書空感激人。
擊柝徒吟胡地月,屯田也食漢渠春。
艱難薄俗猶多事,漂泊南冠愧此身。
《西夏重陽(yáng)》的注釋
這首詩(shī)選自《宣德寧夏志》(《弘治寧夏新志》《嘉靖寧夏新志》亦收錄此詩(shī))。
功名炊黍?qū)こ?mèng):用典。傳說盧生在邯鄲旅店中,晝寢入夢(mèng),歷盡富貴榮華。及醒,主人炊黃粱未熟。事見唐沈既濟(jì)《枕中記》。后遂用作典故,以“炊黍”比喻虛幻的夢(mèng)境。黍,此處指黃粱。
柝:舊時(shí)巡夜者擊以報(bào)更的木梆。
漢渠:指流經(jīng)寧夏平原的漢延渠。
薄俗:輕薄的習(xí)俗,壞風(fēng)氣。
南冠:楚國(guó)在南方,因此稱楚冠為南冠。后泛指南方人之冠。本指被俘的楚國(guó)囚犯,后來把南冠作為遠(yuǎn)使或羈囚的代稱。
作者簡(jiǎn)介
王遜,字謙伯,明昆山(今江蘇昆山縣)人。永樂進(jìn)士,起自御史,性剛直,后遭貶,為慶王府紀(jì)善。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯
2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯
3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯
4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯
5、“戴復(fù)古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯
- 韓琦《重九會(huì)光化二闋·其二》原文及翻譯注
- 吳融《重陽(yáng)日荊州作》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 《渡易水歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陸游《關(guān)山月》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜牧《泊秦淮》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李清照《夏日絕句》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 陸游《十一月四日風(fēng)雨大作·其二》原文及翻
- 陸游《金錯(cuò)刀行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 譚嗣同《獄中題壁》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 文天祥《南安軍》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 戴叔倫《塞上曲二首·其二》原文及翻譯注釋
- 秋瑾《對(duì)酒》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋