沈輅《九日登高臺寺》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了沈輅《九日登高臺寺》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《九日登高臺寺》原文
《九日登高臺寺》
沈輅
萬里秋光客興賒,同人九日惜年華。
臺高不盡看楓葉,院凈何須坐菊花。
對酒披襟形獨放,憑風(fēng)落帽笑誰加。
詩成合座皆珠玉,歸去遲遲滿落霞。
《九日登高臺寺》的注釋
這首詩選自《乾隆寧夏府志》。高臺寺,系西夏天授禮法延祚十年(1047年),在都城興慶府(今銀川市)東15里處的黃河岸畔興建的規(guī)模宏大的佛教寺廟群。舊址在今銀川市東郊紅花鄉(xiāng)高臺寺村。
賒:長;遠。
惜年華:愛惜時光。
坐菊花:在菊花叢中設(shè)宴。
形獨放:指不受拘束,率性而為。
“憑風(fēng)落帽”句:用典。《晉書·孟嘉傳》:孟嘉在大宴中因風(fēng)吹落帽而依然風(fēng)度翩翩,當(dāng)人們嘲諷他時,又能從容應(yīng)對使四座嘆服。后遂用“落帽”稱揚人的氣度寬宏,風(fēng)流倜儻,瀟灑儒雅。
珠玉:喻詩文之美。
作者簡介
沈輅,清代人,年號里籍及生平事跡均不詳。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯
2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯
3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯
4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯
5、“戴復(fù)古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯

《九日登高臺寺》
沈輅
萬里秋光客興賒,同人九日惜年華。
臺高不盡看楓葉,院凈何須坐菊花。
對酒披襟形獨放,憑風(fēng)落帽笑誰加。
詩成合座皆珠玉,歸去遲遲滿落霞。
《九日登高臺寺》的注釋
這首詩選自《乾隆寧夏府志》。高臺寺,系西夏天授禮法延祚十年(1047年),在都城興慶府(今銀川市)東15里處的黃河岸畔興建的規(guī)模宏大的佛教寺廟群。舊址在今銀川市東郊紅花鄉(xiāng)高臺寺村。
賒:長;遠。
惜年華:愛惜時光。
坐菊花:在菊花叢中設(shè)宴。
形獨放:指不受拘束,率性而為。
“憑風(fēng)落帽”句:用典。《晉書·孟嘉傳》:孟嘉在大宴中因風(fēng)吹落帽而依然風(fēng)度翩翩,當(dāng)人們嘲諷他時,又能從容應(yīng)對使四座嘆服。后遂用“落帽”稱揚人的氣度寬宏,風(fēng)流倜儻,瀟灑儒雅。
珠玉:喻詩文之美。
作者簡介
沈輅,清代人,年號里籍及生平事跡均不詳。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯
2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯
3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯
4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯
5、“戴復(fù)古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯
上一篇:崔元翰《奉和圣制重陽旦日百寮曲江宴示懷》原文及翻譯
下一篇:返回列表