柳永《迷神引·紅板橋頭秋光暮》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了柳永《迷神引·紅板橋頭秋光暮》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《迷神引·紅板橋頭秋光暮》原文
《迷神引·紅板橋頭秋光暮》
柳永
紅板橋頭秋光暮。淡月映煙方煦。寒溪蘸碧,繞垂楊路。重分飛,攜纖手、淚如雨。波急隋堤遠(yuǎn),片帆舉。倏忽年華改,向期阻。
時(shí)覺春殘,漸漸飄花絮。好夕良天長(zhǎng)孤負(fù)。洞房閑掩,小屏空、無心覷。指歸云,仙鄉(xiāng)杳、在何處。遙夜香衾暖,算誰與。知他深深約,記得否。
《迷神引·紅板橋頭秋光暮》譯文
紅板橋頭秋天的夜晚。月色映著淡淡的霧氣。堤邊垂柳映照在水中,顯出一片碧色。重新回憶起當(dāng)初分別時(shí)的情景,拉起妻子的手,淚水不停的流下來。水中波浪很急隋堤很遠(yuǎn),船帆舉起來。時(shí)光過得很快,怎奈歸期被阻隔。
現(xiàn)在春天快過去了,漸漸的飄起了柳絮。美好的光景總是無心欣賞。房門虛掩,空有小屏,卻無心去看。歸心似箭,但戀人在何處呢?漫漫長(zhǎng)夜香被很暖,但誰能與共呢?與他深切的約定,他還記得嗎?
《迷神引·紅板橋頭秋光暮》的注釋
迷神引:詞牌名,柳永自制曲,《樂章集》注“中呂調(diào)”。雙調(diào)九十七字,上片十一句六仄韻,下片十三句六仄韻。
紅板橋:有泛指和專指,泛指謂紅色欄桿之橋,專指則謂汴京順天門外之板橋。從詞中所寫,知其為專指。秋光暮:秋天的夜晚。
煙:霧氣。煦(xù):溫暖;暖和。
寒溪蘸碧:寒冷的溪水如同蘸了染料一樣清澈。寒:微微的秋寒。
垂楊:即垂柳,古人將楊柳混稱,故云。
重(chóng)分飛:重新回憶起當(dāng)初分別時(shí)的情景。分飛,分別。
隋堤:汴河大堤,因筑于隋代,故名。
倏忽:忽然,時(shí)間過得很快。
向期阻:怎奈歸期卻被阻隔。向,怎向。
花絮:柳絮。
孤負(fù):辜負(fù)。孤,古同“辜”。
小屏:即小屏風(fēng),室內(nèi)陳設(shè)物,亦有置于炕頭者,謂之炕屏,能映人影。
仙鄉(xiāng):仙人所居處,借稱所愛者的居處。
遙夜:長(zhǎng)夜。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詞的上片寫詞人與妻子秋日離別的情景;下片寫妻子因思念詞人而無心欣賞春景??傆^這首詞,上下片各有四個(gè)層次,全從女子的角度著筆,自秋至春,由景及情;自分別至獨(dú)處,由實(shí)境及前程,層層推進(jìn),多側(cè)面地表現(xiàn)了一位相思中的女子,且寫得疏淡雅靜、含蘊(yùn)深沉。
作者簡(jiǎn)介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長(zhǎng)于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《漁家傲·別恨長(zhǎng)長(zhǎng)歡計(jì)短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯

《迷神引·紅板橋頭秋光暮》
柳永
紅板橋頭秋光暮。淡月映煙方煦。寒溪蘸碧,繞垂楊路。重分飛,攜纖手、淚如雨。波急隋堤遠(yuǎn),片帆舉。倏忽年華改,向期阻。
時(shí)覺春殘,漸漸飄花絮。好夕良天長(zhǎng)孤負(fù)。洞房閑掩,小屏空、無心覷。指歸云,仙鄉(xiāng)杳、在何處。遙夜香衾暖,算誰與。知他深深約,記得否。
《迷神引·紅板橋頭秋光暮》譯文
紅板橋頭秋天的夜晚。月色映著淡淡的霧氣。堤邊垂柳映照在水中,顯出一片碧色。重新回憶起當(dāng)初分別時(shí)的情景,拉起妻子的手,淚水不停的流下來。水中波浪很急隋堤很遠(yuǎn),船帆舉起來。時(shí)光過得很快,怎奈歸期被阻隔。
現(xiàn)在春天快過去了,漸漸的飄起了柳絮。美好的光景總是無心欣賞。房門虛掩,空有小屏,卻無心去看。歸心似箭,但戀人在何處呢?漫漫長(zhǎng)夜香被很暖,但誰能與共呢?與他深切的約定,他還記得嗎?
《迷神引·紅板橋頭秋光暮》的注釋
迷神引:詞牌名,柳永自制曲,《樂章集》注“中呂調(diào)”。雙調(diào)九十七字,上片十一句六仄韻,下片十三句六仄韻。
紅板橋:有泛指和專指,泛指謂紅色欄桿之橋,專指則謂汴京順天門外之板橋。從詞中所寫,知其為專指。秋光暮:秋天的夜晚。
煙:霧氣。煦(xù):溫暖;暖和。
寒溪蘸碧:寒冷的溪水如同蘸了染料一樣清澈。寒:微微的秋寒。
垂楊:即垂柳,古人將楊柳混稱,故云。
重(chóng)分飛:重新回憶起當(dāng)初分別時(shí)的情景。分飛,分別。
隋堤:汴河大堤,因筑于隋代,故名。
倏忽:忽然,時(shí)間過得很快。
向期阻:怎奈歸期卻被阻隔。向,怎向。
花絮:柳絮。
孤負(fù):辜負(fù)。孤,古同“辜”。
小屏:即小屏風(fēng),室內(nèi)陳設(shè)物,亦有置于炕頭者,謂之炕屏,能映人影。
仙鄉(xiāng):仙人所居處,借稱所愛者的居處。
遙夜:長(zhǎng)夜。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詞的上片寫詞人與妻子秋日離別的情景;下片寫妻子因思念詞人而無心欣賞春景??傆^這首詞,上下片各有四個(gè)層次,全從女子的角度著筆,自秋至春,由景及情;自分別至獨(dú)處,由實(shí)境及前程,層層推進(jìn),多側(cè)面地表現(xiàn)了一位相思中的女子,且寫得疏淡雅靜、含蘊(yùn)深沉。
作者簡(jiǎn)介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長(zhǎng)于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《漁家傲·別恨長(zhǎng)長(zhǎng)歡計(jì)短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯
- 柳永《鳳銜杯·追悔當(dāng)初孤深愿》原文及翻譯
- 趙以夫《鵲橋仙·富沙七夕為友人賦》原文及
- 李俊民《感皇恩·出京門有感》原文及翻譯注
- 晏幾道《訴衷情·小梅風(fēng)韻最妖嬈》原文及翻
- 朱熹《南鄉(xiāng)子·落日照樓船》原文及翻譯注釋
- 晏幾道《浣溪沙·綠柳藏烏靜掩關(guān)》原文及翻
- 艾可叔《正月晦日西歸舟中作》原文及翻譯注
- 謝逸《西江月·送朱泮英》原文及翻譯注釋_
- 馮延巳《酒泉子·芳草長(zhǎng)川》原文及翻譯注釋
- 王觀《臨江仙·離懷》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 蘇軾《南歌子·別潤(rùn)守許仲涂》原文及翻譯注
- 歐陽修《漁家傲·別恨長(zhǎng)長(zhǎng)歡計(jì)短》原文及翻