李頎《送陳章甫》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李頎《送陳章甫》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《送陳章甫》原文
《送陳章甫》
李頎
四月南風(fēng)大麥黃,棗花未落桐陰長。(陰 一作:葉)
青山朝別暮還見,嘶馬出門思舊鄉(xiāng)。
陳侯立身何坦蕩,虬須虎眉仍大顙。
腹中貯書一萬卷,不肯低頭在草莽。
東門酤酒飲我曹,心輕萬事如鴻毛。
醉臥不知白日暮,有時空望孤云高。
長河浪頭連天黑,津口停舟渡不得。
鄭國游人未及家,洛陽行子空嘆息。
聞道故林相識多,罷官昨日今如何。
《送陳章甫》譯文
四月南風(fēng)吹大麥一片金黃,棗花未落梧桐蔭已遮滿道路。
早晨辭別青山晚上又相見,出門聞馬鳴令我想念故鄉(xiāng)。
陳侯的立身處世襟懷坦蕩,虬須虎眉前額寬儀表堂堂。
你胸藏詩書萬卷學(xué)問深廣,怎么能夠低頭埋沒在草莽。
在城東門買酒同我們暢飲,心寬看萬事都如鴻毛一樣。
喝醉酒酣睡不知天已黃昏,有時獨自將天上孤云眺望。
今日黃河波浪洶涌連天黑,行船在渡口停駐不敢過江。
你這鄭國的游人不能返家,我這洛陽的行子空自嘆息。
聽說你在家鄉(xiāng)舊相識很多,罷官回去他們?nèi)绾慰创悖?br /> 《送陳章甫》的注釋
陳章甫:江陵(今湖北省江陵縣)人。
陰:同“蔭”。一作“葉”。
“青山”二句:是說陳章甫因朝夕相見的青山而起思鄉(xiāng)之情。一說因為思鄉(xiāng)很快就回來了,意即早晨辭別故鄉(xiāng)的青山,晚上又見到了。嘶:馬鳴。
陳侯:對陳章甫的尊稱。
虬須:卷曲的胡子。虬。蜷曲。大顙(sǎng):寬大的腦門。顙:前額。
貯:保存。
“不肯”句:是說不肯埋沒草野,想出仕作一番事業(yè)。陳章甫曾應(yīng)制科及第,但因沒有登記戶籍,吏部不予錄用。經(jīng)他上書力爭,吏部只得請示破例錄用,這事受到天下士子贊美,陳章甫也因此名揚天下,但一直仕途不順。
“東門”二句:寫陳章甫雖仕實隱,只和作者等人飲酒醉臥,卻把萬世看得輕如鴻毛。酤(gū)酒:買酒。飲:使……喝。曹:輩,儕。皆:一作“如”。鴻毛:大雁的羽毛,比喻極輕之物。
津口:渡口。一作“津吏”:管渡口的官員。
鄭國游人:指陳章甫,河南在春秋時鄭國故地,陳章甫曾在河南居住很近,故作者稱其為“鄭國游人”。
洛陽行子:李頎自稱,因李頎曾任新鄉(xiāng)縣尉,地近洛陽,故名“洛陽行子”。
“聞道”二句:聽說你在故鄉(xiāng)相識很多,你已經(jīng)罷了官,現(xiàn)在他們會如何看待你呢?故林:故鄉(xiāng)。陶淵明《歸園田居》:“羈鳥戀故林。”
簡短詩意賞析
此詩開頭四句寫送別,輕快舒坦,情懷曠達(dá);中間八句,寫陳章甫志節(jié)操守,說他光明磊落,清高自重;最后六句,用比興手法暗喻仕途險惡,世態(tài)炎涼。詩人以豁達(dá)的情懷,表現(xiàn)了友人的性格和遭遇,表達(dá)了詩人對友人的情誼。全詩用語輕松,格調(diào)豪放,雖為送別之作,但絕無兒女沾巾之態(tài),別具一格。
作者簡介
李頎(690-751),漢族,東川(今四川三臺)人(有爭議),唐代詩人。少年時曾寓居河南登封。開元二十三年進(jìn)士,做過新鄉(xiāng)縣尉的小官,詩以寫邊塞題材為主,風(fēng)格豪放,慷慨悲涼,七言歌行尤具特色。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
2、“文天祥《重陽》”的原文翻譯
3、“趙長卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
5、“岑參《青門歌送東臺張判官》”的原文翻譯

《送陳章甫》
李頎
四月南風(fēng)大麥黃,棗花未落桐陰長。(陰 一作:葉)
青山朝別暮還見,嘶馬出門思舊鄉(xiāng)。
陳侯立身何坦蕩,虬須虎眉仍大顙。
腹中貯書一萬卷,不肯低頭在草莽。
東門酤酒飲我曹,心輕萬事如鴻毛。
醉臥不知白日暮,有時空望孤云高。
長河浪頭連天黑,津口停舟渡不得。
鄭國游人未及家,洛陽行子空嘆息。
聞道故林相識多,罷官昨日今如何。
《送陳章甫》譯文
四月南風(fēng)吹大麥一片金黃,棗花未落梧桐蔭已遮滿道路。
早晨辭別青山晚上又相見,出門聞馬鳴令我想念故鄉(xiāng)。
陳侯的立身處世襟懷坦蕩,虬須虎眉前額寬儀表堂堂。
你胸藏詩書萬卷學(xué)問深廣,怎么能夠低頭埋沒在草莽。
在城東門買酒同我們暢飲,心寬看萬事都如鴻毛一樣。
喝醉酒酣睡不知天已黃昏,有時獨自將天上孤云眺望。
今日黃河波浪洶涌連天黑,行船在渡口停駐不敢過江。
你這鄭國的游人不能返家,我這洛陽的行子空自嘆息。
聽說你在家鄉(xiāng)舊相識很多,罷官回去他們?nèi)绾慰创悖?br /> 《送陳章甫》的注釋
陳章甫:江陵(今湖北省江陵縣)人。
陰:同“蔭”。一作“葉”。
“青山”二句:是說陳章甫因朝夕相見的青山而起思鄉(xiāng)之情。一說因為思鄉(xiāng)很快就回來了,意即早晨辭別故鄉(xiāng)的青山,晚上又見到了。嘶:馬鳴。
陳侯:對陳章甫的尊稱。
虬須:卷曲的胡子。虬。蜷曲。大顙(sǎng):寬大的腦門。顙:前額。
貯:保存。
“不肯”句:是說不肯埋沒草野,想出仕作一番事業(yè)。陳章甫曾應(yīng)制科及第,但因沒有登記戶籍,吏部不予錄用。經(jīng)他上書力爭,吏部只得請示破例錄用,這事受到天下士子贊美,陳章甫也因此名揚天下,但一直仕途不順。
“東門”二句:寫陳章甫雖仕實隱,只和作者等人飲酒醉臥,卻把萬世看得輕如鴻毛。酤(gū)酒:買酒。飲:使……喝。曹:輩,儕。皆:一作“如”。鴻毛:大雁的羽毛,比喻極輕之物。
津口:渡口。一作“津吏”:管渡口的官員。
鄭國游人:指陳章甫,河南在春秋時鄭國故地,陳章甫曾在河南居住很近,故作者稱其為“鄭國游人”。
洛陽行子:李頎自稱,因李頎曾任新鄉(xiāng)縣尉,地近洛陽,故名“洛陽行子”。
“聞道”二句:聽說你在故鄉(xiāng)相識很多,你已經(jīng)罷了官,現(xiàn)在他們會如何看待你呢?故林:故鄉(xiāng)。陶淵明《歸園田居》:“羈鳥戀故林。”
簡短詩意賞析
此詩開頭四句寫送別,輕快舒坦,情懷曠達(dá);中間八句,寫陳章甫志節(jié)操守,說他光明磊落,清高自重;最后六句,用比興手法暗喻仕途險惡,世態(tài)炎涼。詩人以豁達(dá)的情懷,表現(xiàn)了友人的性格和遭遇,表達(dá)了詩人對友人的情誼。全詩用語輕松,格調(diào)豪放,雖為送別之作,但絕無兒女沾巾之態(tài),別具一格。
作者簡介
李頎(690-751),漢族,東川(今四川三臺)人(有爭議),唐代詩人。少年時曾寓居河南登封。開元二十三年進(jìn)士,做過新鄉(xiāng)縣尉的小官,詩以寫邊塞題材為主,風(fēng)格豪放,慷慨悲涼,七言歌行尤具特色。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
2、“文天祥《重陽》”的原文翻譯
3、“趙長卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
5、“岑參《青門歌送東臺張判官》”的原文翻譯
上一篇:李白《劍閣賦》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表