杜甫《詠懷古跡五首·其三》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《詠懷古跡五首·其三》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《詠懷古跡五首·其三》原文
《詠懷古跡五首·其三》
杜甫
群山萬(wàn)壑赴荊門(mén),生長(zhǎng)明妃尚有村。
一去紫臺(tái)連朔漠,獨(dú)留青冢向黃昏。
畫(huà)圖省識(shí)春風(fēng)面,環(huán)珮空歸夜月魂。(夜月 一作:月夜)
千載琵琶作胡語(yǔ),分明怨恨曲中論。
《詠懷古跡五首·其三》譯文
成千上萬(wàn)的山巒山谷連綿不斷,如向荊門(mén)奔去一般,王昭君生長(zhǎng)的山村還至今留存。
從紫臺(tái)一去直通向塞外沙漠,最后只留荒郊上的一座孤墳對(duì)著黃昏。
糊涂的君王只依憑畫(huà)圖認(rèn)識(shí)昭君的容顏,月夜里環(huán)佩叮當(dāng)是昭君歸魂。
千載流傳她作的胡音琵琶曲,曲中傾訴的分明是滿(mǎn)腔悲憤。
《詠懷古跡五首·其三》的注釋
荊門(mén):山名,在今湖北宜都西北。
明妃:指王昭君。
去:離開(kāi)。
紫臺(tái):漢宮,紫宮,宮廷。
連:通、到。
朔漠:北方的沙漠。
青冢:指王昭君的墳?zāi)埂?br />
省識(shí):認(rèn)識(shí)。
春風(fēng)面:形容王昭君的美貌。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是組詩(shī)《詠懷古跡五首》其中的第三首,詩(shī)人借詠昭君村、懷念王昭君來(lái)抒寫(xiě)自己的懷抱。詩(shī)人有感于王昭君的遭遇。寄予了自己深切的同情,同時(shí)表現(xiàn)了昭君對(duì)故國(guó)的思念與怨恨,并贊美了昭君雖死,魂魄還要?dú)w來(lái)的精神,從中寄托了詩(shī)人自己身世及愛(ài)國(guó)之情。全詩(shī)敘事明確,形象突出,寓意深刻。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯

《詠懷古跡五首·其三》
杜甫
群山萬(wàn)壑赴荊門(mén),生長(zhǎng)明妃尚有村。
一去紫臺(tái)連朔漠,獨(dú)留青冢向黃昏。
畫(huà)圖省識(shí)春風(fēng)面,環(huán)珮空歸夜月魂。(夜月 一作:月夜)
千載琵琶作胡語(yǔ),分明怨恨曲中論。
《詠懷古跡五首·其三》譯文
成千上萬(wàn)的山巒山谷連綿不斷,如向荊門(mén)奔去一般,王昭君生長(zhǎng)的山村還至今留存。
從紫臺(tái)一去直通向塞外沙漠,最后只留荒郊上的一座孤墳對(duì)著黃昏。
糊涂的君王只依憑畫(huà)圖認(rèn)識(shí)昭君的容顏,月夜里環(huán)佩叮當(dāng)是昭君歸魂。
千載流傳她作的胡音琵琶曲,曲中傾訴的分明是滿(mǎn)腔悲憤。
《詠懷古跡五首·其三》的注釋
荊門(mén):山名,在今湖北宜都西北。
明妃:指王昭君。
去:離開(kāi)。
紫臺(tái):漢宮,紫宮,宮廷。
連:通、到。
朔漠:北方的沙漠。
青冢:指王昭君的墳?zāi)埂?br />
省識(shí):認(rèn)識(shí)。
春風(fēng)面:形容王昭君的美貌。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是組詩(shī)《詠懷古跡五首》其中的第三首,詩(shī)人借詠昭君村、懷念王昭君來(lái)抒寫(xiě)自己的懷抱。詩(shī)人有感于王昭君的遭遇。寄予了自己深切的同情,同時(shí)表現(xiàn)了昭君對(duì)故國(guó)的思念與怨恨,并贊美了昭君雖死,魂魄還要?dú)w來(lái)的精神,從中寄托了詩(shī)人自己身世及愛(ài)國(guó)之情。全詩(shī)敘事明確,形象突出,寓意深刻。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯
上一篇:《涉江采芙蓉》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表