崔涂《巴山道中除夜書(shū)懷》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了崔涂《巴山道中除夜書(shū)懷》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《巴山道中除夜書(shū)懷》原文
《巴山道中除夜書(shū)懷》
崔涂
迢遞三巴路,羈危萬(wàn)里身。
亂山殘雪夜,孤?tīng)T異鄉(xiāng)人。(異鄉(xiāng)人 一作:異鄉(xiāng)春)
漸與骨肉遠(yuǎn),轉(zhuǎn)于僮仆親。
那堪正飄泊,明日歲華新。
《巴山道中除夜書(shū)懷》譯文
跋涉在道路崎嶇又遙遠(yuǎn)的三巴路上,客居在萬(wàn)里之外的危險(xiǎn)地方。
亂山上殘雪在黑夜里閃光,一支燭火陪伴著我這異鄉(xiāng)的人。
因離親人越來(lái)越遠(yuǎn),反而與書(shū)童和仆人漸漸親近。
真難以忍受在漂泊中度過(guò)除夕夜,到明天歲月更新就是新的一年。
《巴山道中除夜書(shū)懷》的注釋
迢遞:遙遠(yuǎn)貌。三巴:指巴郡、巴東、巴西,在今四川東部。
羈危:在艱險(xiǎn)中羈旅漂泊。
“燭”:一作“獨(dú)”。人:一作“春”。
轉(zhuǎn)于:反與。僮仆:隨行小奴。
飄:一作“漂”。
明日:指新年。歲華:歲月,年華。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)寫(xiě)除夕之夜旅居之感懷。崔涂曾長(zhǎng)期流落于湘、蜀一帶,此詩(shī)為詩(shī)人客居四川時(shí)所作。此詩(shī)抒寫(xiě)詩(shī)人避亂流離巴蜀,旅途之中適逢除夕之夜的慘淡心情。全詩(shī)核心是一個(gè)“悲”字。首聯(lián)即對(duì),起句點(diǎn)地,次句點(diǎn)人,氣象闊大;頷聯(lián)寫(xiě)除夕客居異地的孤獨(dú);頸聯(lián)寫(xiě)親眷遠(yuǎn)離,僮仆成了至親,再烘托“獨(dú)”字;尾聯(lián)點(diǎn)出時(shí)逢除夕,更不堪漂泊。全詩(shī)流露出濃烈的離愁鄉(xiāng)思和對(duì)羈旅的厭倦情緒。
作者簡(jiǎn)介
崔涂 [唐] (約公元八八七年前后在世),字禮山,善音律,尤善長(zhǎng)笛,《唐才子傳》說(shuō)是江南人,一九七八年版人民文學(xué)出版社《唐詩(shī)選》以其[舊業(yè)臨秋水,何人在釣磯]及[試向富春江畔過(guò),故園猶合有池臺(tái)]句,推為今浙江桐廬、建德一帶人。唐末詩(shī)人,生卒年、生平均不詳,約公元八八八年前后在世。唐僖宗光啟四年(888)進(jìn)士,壯客巴蜀,老游龍山,故也多寫(xiě)旅愁之作。其《春夕旅懷》[胡蝶夢(mèng)中家萬(wàn)里,杜鵑枝上月三更],頗為傳誦?!度圃?shī)》存其詩(shī)1卷。他寫(xiě)的最有名的一首詩(shī)是《除夜有懷》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯

《巴山道中除夜書(shū)懷》
崔涂
迢遞三巴路,羈危萬(wàn)里身。
亂山殘雪夜,孤?tīng)T異鄉(xiāng)人。(異鄉(xiāng)人 一作:異鄉(xiāng)春)
漸與骨肉遠(yuǎn),轉(zhuǎn)于僮仆親。
那堪正飄泊,明日歲華新。
《巴山道中除夜書(shū)懷》譯文
跋涉在道路崎嶇又遙遠(yuǎn)的三巴路上,客居在萬(wàn)里之外的危險(xiǎn)地方。
亂山上殘雪在黑夜里閃光,一支燭火陪伴著我這異鄉(xiāng)的人。
因離親人越來(lái)越遠(yuǎn),反而與書(shū)童和仆人漸漸親近。
真難以忍受在漂泊中度過(guò)除夕夜,到明天歲月更新就是新的一年。
《巴山道中除夜書(shū)懷》的注釋
迢遞:遙遠(yuǎn)貌。三巴:指巴郡、巴東、巴西,在今四川東部。
羈危:在艱險(xiǎn)中羈旅漂泊。
“燭”:一作“獨(dú)”。人:一作“春”。
轉(zhuǎn)于:反與。僮仆:隨行小奴。
飄:一作“漂”。
明日:指新年。歲華:歲月,年華。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)寫(xiě)除夕之夜旅居之感懷。崔涂曾長(zhǎng)期流落于湘、蜀一帶,此詩(shī)為詩(shī)人客居四川時(shí)所作。此詩(shī)抒寫(xiě)詩(shī)人避亂流離巴蜀,旅途之中適逢除夕之夜的慘淡心情。全詩(shī)核心是一個(gè)“悲”字。首聯(lián)即對(duì),起句點(diǎn)地,次句點(diǎn)人,氣象闊大;頷聯(lián)寫(xiě)除夕客居異地的孤獨(dú);頸聯(lián)寫(xiě)親眷遠(yuǎn)離,僮仆成了至親,再烘托“獨(dú)”字;尾聯(lián)點(diǎn)出時(shí)逢除夕,更不堪漂泊。全詩(shī)流露出濃烈的離愁鄉(xiāng)思和對(duì)羈旅的厭倦情緒。
作者簡(jiǎn)介
崔涂 [唐] (約公元八八七年前后在世),字禮山,善音律,尤善長(zhǎng)笛,《唐才子傳》說(shuō)是江南人,一九七八年版人民文學(xué)出版社《唐詩(shī)選》以其[舊業(yè)臨秋水,何人在釣磯]及[試向富春江畔過(guò),故園猶合有池臺(tái)]句,推為今浙江桐廬、建德一帶人。唐末詩(shī)人,生卒年、生平均不詳,約公元八八八年前后在世。唐僖宗光啟四年(888)進(jìn)士,壯客巴蜀,老游龍山,故也多寫(xiě)旅愁之作。其《春夕旅懷》[胡蝶夢(mèng)中家萬(wàn)里,杜鵑枝上月三更],頗為傳誦?!度圃?shī)》存其詩(shī)1卷。他寫(xiě)的最有名的一首詩(shī)是《除夜有懷》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯
上一篇:《悲歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表