韋應(yīng)物《調(diào)笑令·河漢》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了韋應(yīng)物《調(diào)笑令·河漢》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《調(diào)笑令·河漢》原文
《調(diào)笑令·河漢》
韋應(yīng)物
河漢,河漢,曉掛秋城漫漫。愁人起望相思,塞北江南別離。離別,離別,河漢雖同路絕。
《調(diào)笑令·河漢》譯文
渺遠(yuǎn)的星河,像無數(shù)盞懸掛在秋城上空的燈。輾轉(zhuǎn)難眠只能披衣下床,仰望天空,思念著遠(yuǎn)方的親人。離別呀離別,雖能仰望同一片銀河,卻被千山萬水阻隔。
《調(diào)笑令·河漢》的注釋
河漢:這里指天上的銀河。
簡(jiǎn)短詩意賞析
這首詞寫別后相思之深,相逢無望之恨。
作者簡(jiǎn)介
韋應(yīng)物(生卒年不詳),字義博,京兆杜陵(今陜西省西安市)人。唐朝官員、詩人,世稱“韋蘇州”“韋左司”“韋江州”。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過蘇州刺史,世稱“韋蘇州”。詩風(fēng)恬淡高遠(yuǎn),以善于寫景和描寫隱逸生活著稱。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯

《調(diào)笑令·河漢》
韋應(yīng)物
河漢,河漢,曉掛秋城漫漫。愁人起望相思,塞北江南別離。離別,離別,河漢雖同路絕。
《調(diào)笑令·河漢》譯文
渺遠(yuǎn)的星河,像無數(shù)盞懸掛在秋城上空的燈。輾轉(zhuǎn)難眠只能披衣下床,仰望天空,思念著遠(yuǎn)方的親人。離別呀離別,雖能仰望同一片銀河,卻被千山萬水阻隔。
《調(diào)笑令·河漢》的注釋
河漢:這里指天上的銀河。
簡(jiǎn)短詩意賞析
這首詞寫別后相思之深,相逢無望之恨。
作者簡(jiǎn)介
韋應(yīng)物(生卒年不詳),字義博,京兆杜陵(今陜西省西安市)人。唐朝官員、詩人,世稱“韋蘇州”“韋左司”“韋江州”。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過蘇州刺史,世稱“韋蘇州”。詩風(fēng)恬淡高遠(yuǎn),以善于寫景和描寫隱逸生活著稱。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯
上一篇:王建《維揚(yáng)冬末寄幕中二從事》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表