楊基《長(zhǎng)江萬里圖》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了楊基《長(zhǎng)江萬里圖》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《長(zhǎng)江萬里圖》原文
《長(zhǎng)江萬里圖》
楊基
我家岷山更西住,正見岷江發(fā)源處。
三巴春霽雪初消,百折千回向東去。
江水東流萬里長(zhǎng),人今漂泊尚他鄉(xiāng)。
煙波草色時(shí)牽恨,風(fēng)雨猿聲欲斷腸。
《長(zhǎng)江萬里圖》譯文
我的老家是在岷山以西,可以見到岷江發(fā)源之地。
每到春天巴郡、巴東、巴西三郡冰雪漸消,化為江水曲折向東流去。
浩浩蕩蕩的江水向東流奔流萬里,流落的人至今仍漂泊在他鄉(xiāng)。
煙波草色常常使我惆悵,風(fēng)雨之中哀啼不絕的猿聲讓人愁斷腸。
《長(zhǎng)江萬里圖》的注釋
岷山:在四川省北部,是長(zhǎng)江、黃河的分水嶺,岷江、嘉陵江的發(fā)源地。
岷江:長(zhǎng)冮支流,源出岷山南麓。
三巴:東漢末年,益州牧劉璋分巴郡為永寧、固陵、巴三郡,后又改為巴郡、巴東、巴西三郡,稱為“三巴”。相當(dāng)于今四川省嘉陵江和綦江流域以東的大部地區(qū)。霽,雨雪停止,天氣放晴。
尚他鄉(xiāng):還在異地作客。
斷腸:形容悲傷到了極點(diǎn)。
簡(jiǎn)短詩意賞析
這首詩從謀篇構(gòu)思看,由看畫而想到家鄉(xiāng),由想到而思念,由思念而感慨,由感慨而痛楚,步步依理,層層加深,可謂層次清晰,自然真切。從表現(xiàn)方法看,既寫景又寫情。寫景時(shí)景不離情,如東流江水之與飄泊游子;寫情時(shí)情不離景,如離恨之與煙波草色,斷腸之與風(fēng)雨猿聲??芍^情因景顯景因情深。從語言運(yùn)用看既無煉字之跡,又欠修飾之功,猶如口語,明白如話,隨意而寫,一氣呵成??芍^清新流暢,自然渾成。
作者簡(jiǎn)介
楊基(1326~1378)元末明初詩人。字孟載,號(hào)眉庵。原籍嘉州(今四川樂山),大父仕江左,遂家吳中(今浙江湖州),“吳中四杰”之一。元末,曾入張士誠(chéng)幕府,為丞相府記室,后辭去。明初為滎陽知縣,累官至山西按察使,后被讒奪官,罰服勞役。死于工所。楊基詩風(fēng)清俊纖巧,其中五言律詩《岳陽樓》境界開闊,時(shí)人稱楊基為“五言射雕手”。少時(shí)曾著《論鑒》十萬余言。又于楊維楨席上賦《鐵笛》詩,當(dāng)時(shí)維楨已成名流,對(duì)楊基倍加稱賞:“吾意詩境荒矣,今當(dāng)讓子一頭地。”楊基與高啟、張羽、徐賁為詩友,時(shí)人稱為“吳中四杰”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯

《長(zhǎng)江萬里圖》
楊基
我家岷山更西住,正見岷江發(fā)源處。
三巴春霽雪初消,百折千回向東去。
江水東流萬里長(zhǎng),人今漂泊尚他鄉(xiāng)。
煙波草色時(shí)牽恨,風(fēng)雨猿聲欲斷腸。
《長(zhǎng)江萬里圖》譯文
我的老家是在岷山以西,可以見到岷江發(fā)源之地。
每到春天巴郡、巴東、巴西三郡冰雪漸消,化為江水曲折向東流去。
浩浩蕩蕩的江水向東流奔流萬里,流落的人至今仍漂泊在他鄉(xiāng)。
煙波草色常常使我惆悵,風(fēng)雨之中哀啼不絕的猿聲讓人愁斷腸。
《長(zhǎng)江萬里圖》的注釋
岷山:在四川省北部,是長(zhǎng)江、黃河的分水嶺,岷江、嘉陵江的發(fā)源地。
岷江:長(zhǎng)冮支流,源出岷山南麓。
三巴:東漢末年,益州牧劉璋分巴郡為永寧、固陵、巴三郡,后又改為巴郡、巴東、巴西三郡,稱為“三巴”。相當(dāng)于今四川省嘉陵江和綦江流域以東的大部地區(qū)。霽,雨雪停止,天氣放晴。
尚他鄉(xiāng):還在異地作客。
斷腸:形容悲傷到了極點(diǎn)。
簡(jiǎn)短詩意賞析
這首詩從謀篇構(gòu)思看,由看畫而想到家鄉(xiāng),由想到而思念,由思念而感慨,由感慨而痛楚,步步依理,層層加深,可謂層次清晰,自然真切。從表現(xiàn)方法看,既寫景又寫情。寫景時(shí)景不離情,如東流江水之與飄泊游子;寫情時(shí)情不離景,如離恨之與煙波草色,斷腸之與風(fēng)雨猿聲??芍^情因景顯景因情深。從語言運(yùn)用看既無煉字之跡,又欠修飾之功,猶如口語,明白如話,隨意而寫,一氣呵成??芍^清新流暢,自然渾成。
作者簡(jiǎn)介
楊基(1326~1378)元末明初詩人。字孟載,號(hào)眉庵。原籍嘉州(今四川樂山),大父仕江左,遂家吳中(今浙江湖州),“吳中四杰”之一。元末,曾入張士誠(chéng)幕府,為丞相府記室,后辭去。明初為滎陽知縣,累官至山西按察使,后被讒奪官,罰服勞役。死于工所。楊基詩風(fēng)清俊纖巧,其中五言律詩《岳陽樓》境界開闊,時(shí)人稱楊基為“五言射雕手”。少時(shí)曾著《論鑒》十萬余言。又于楊維楨席上賦《鐵笛》詩,當(dāng)時(shí)維楨已成名流,對(duì)楊基倍加稱賞:“吾意詩境荒矣,今當(dāng)讓子一頭地。”楊基與高啟、張羽、徐賁為詩友,時(shí)人稱為“吳中四杰”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯
上一篇:雍陶《送蜀客》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表